- 致版主前辈 - 翻译论坛 [20031228000454] (回复:0)(长度:7825字节)
- Timeline: the antics of a self-proclaimed linguist - example [20031228001254] (回复:1)(长度:2233字节)
- 本刊今年第二期有文章提到〖汉英论坛〗 - 《中国翻译》 [20031227155714] (回复:0)(长度:1311字节)
- 向 老 师 求 教 - 歪 [19991209184110] (回复:3)(长度:472字节)
- 关于“一级教师”译法的争鸣 - 野草/潇雨/IMHO等 [19991108031537] (回复:2)(长度:12904字节)
- 十亿股民九亿狂,还有一亿在手痒。请取无聊的答复! - 科委主任 [19991117104642] (回复:1)(长度:292字节)
- WOMEN - A Dedicated Man [20000103165436] (回复:4)(长度:1826字节)
- 为“ART OF FUCK”招魂! - 路见不平者 [20000105185340] (回复:2)(长度:770字节)
- 禁区 - 方壶斋 [20000105193633] (回复:7)(长度:311字节)
- Help!! - Tiffany [20000227140133] (回复:3)(长度:328字节)
- Please sent $5 for a good cause. - Dr.Jekyll [20000227164003] (回复:2)(长度:2323字节)
- 向汉英讨个公道 - 路见不平 [20000229202830] (回复:4)(长度:606字节)
- 我的检讨 - 渔夫 [20000306161944] (回复:6)(长度:758字节)
- 麦穗集 - 渔夫 [20000311152447] (回复:3)(长度:878字节)
- Tidbits from China, Courtesy of The People's Daily - laoliu [20000411112222] (回复:4)(长度:2330字节)
- 帮忙给看看这样翻译行吗? - 热锅上的蚂蚁 [20000425112322] (回复:6)(长度:597字节)
- Forum host: Why did you delete my post 2 times in a row? What are you afraid of in my post??? - June4th [20000605231426] (回复:2)(长度:字节)
- Linguistic Historical Determinism, The Sequel - laoliu [20000919193311] (回复:4)(长度:1384字节)
- 转帖:信息时代的双文制问题 - 汉奸 [20000920133515] (回复:4)(长度:7083字节)
- 音译,意译, 与DASHA讨论 - liu [20000920135817] (回复:4)(长度:1215字节)
- 请问汉英我贴的那帖子,还有网友阿非和tian xin等跟帖怎么都不见了? - 正 [20000921145718] (回复:3)(长度:字节)
- 咱先开个聊天室,特邀古月兄,tian xin君,XY兄,如果可能,冒昧地请laoliu君,渔夫君,其他谁来都欢迎,就是汉奸不要。现在纽约时间9:48pm.恭候了! - 正 [20000922204906] (回复:7)(长度:字节)
- “老孙来也”在能一成英文么? - 老孙 [20000923122727] (回复:3)(长度:字节)
- My 2 cents on laoliu's English: longwinded, pretentious, clumsy - Rain [20000924040201] (回复:7)(长度:1904字节)
- 重要通告: - 沙僧 [20000924173400] (回复:7)(长度:1829字节)
- Open Invitation 之 我 见 - 焦 桐 [20000927203203] (回复:7)(长度:2120字节)
- 不好啦,想date美国女孩,苦于没词,来此救助 - 不好啦 [20010225083621] (回复:4)(长度:172字节)
- 再炼笔 - 刘非云 [20010225223841] (回复:7)(长度:5756字节)
- 三炼笔 - 刘非云 [20010228092412] (回复:5)(长度:7244字节)
- 今天在做翻译时遇到一件怪事,有一个人让服务员送来了一张条子,其内容如下: - 自由基 [20010326064435] (回复:14)(长度:733字节)
- 如果你们真的那么讨厌我,我不来了就是了,对不起了;但你们还是看一下具体情况吧:。 - 自由基 [20010327075028] (回复:9)(长度:1751字节)
- 多功能的SORRY - 京人 [20010411084313] (回复:10)(长度:396字节)
- “吝啬”与 coward - 大头 [20010411112502] (回复:3)(长度:563字节)
- 现代汉语词典:多功能的歉 - 京人 [20010412080611] (回复:3)(长度:553字节)
- Does superior language skills really pay off? - David [20010627080627] (回复:2)(长度:3095字节)
- FIAT LUX - David [20010628123154] (回复:4)(长度:3153字节)
- 不得不说的Opinion, 由"万里'伊人'"说开去 (opine vs. evaluate) - 三毛 [20010630144944] (回复:5)(长度:7971字节)
- 各位,“骂街”怎么翻? - 转贴 [20010702225910] (回复:4)(长度:3444字节)
- tian xin, 竟然没有识别出您是New New Variorum主编之一,实在过意不去. - David [20010704121610] (回复:5)(长度:2116字节)
- An opinion paper: The Linguistic Inferiority Complex Paradox - David [20010707022044] (回复:1)(长度:4527字节)
- 汉字trivia question, answer will be posted within 48 hours. Please read the complete instructions as follows. - David [20010717004106] (回复:0)(长度:621字节)
- 请教:如何翻译“开发大西北”?对口支援可否译为“partnership assistance”? - 矢 [20010717074213] (回复:6)(长度:字节)
- 方块字的现代汉语和拼音文字(如英语)相比, 容易让人'望文生意'是一个主要缺陷. 说了一辈子中文的人对很多词汇也仅仅是介于似懂非懂之间. 然而,中文其实又相当难,达到真正精通,难于英语, 对于母语是中文的也不例外. - Your comments needed [20010718174755] (回复:2)(长度:字节)
- 我们的讨论已趋于平和,这是好事. 我只觉得所有类似"对口"一类的culture-specific words, 翻译起来确实很费劲 - David [20010719145223] (回复:5)(长度:3982字节)
- 收录了[对口支援]这一名词的词典我已经查到了. 我原先的最佳和最深恶痛绝的两个英语表达'targeted assistance' vs. 'counterpart assistance' 在以英语为母语的北美/英国/澳洲/新加坡的网站上, 前/后者出现的频率高达239~590 比 1!!! - 专业对口]::对口单位]=口::口 [20010720091244] (回复:4)(长度:3447字节)
- 讲,还是不讲,这是个问题。最后还是决定对DAVID讲上一讲 - 无情 [20010721193053] (回复:7)(长度:14130字节)
- An open letter to my Hanying colleagues/friends and foes alike: - Auditor [20010722155159] (回复:10)(长度:5355字节)
- 请帮忙改一改以下翻与 - 十分感谢 [20010907093445] (回复:4)(长度:287字节)
- 请问(产品的)一次合格率怎么说? - Zephyr [20010923195006] (回复:4)(长度:字节)
- 请教SIGNET CLASSIC EDITION的汉译。 - lianzi [20010927231351] (回复:1)(长度:56字节)
- 火烧园明园好像是英法联军而不是八国联军干的? - Last Hermit [20011106070726] (回复:2)(长度:字节)
- 有一阵没来了,怎么有人用我的id? - heihei [20011111224413] (回复:2)(长度:字节)
- Transformations - Thomas Hardy [20011120181719] (回复:2)(长度:586字节)
- I'm God - god [20020111015217] (回复:9)(长度:215字节)
- for fun. - boring [20020115233657] (回复:2)(长度:12331字节)
- Hope I've ascended to the rank of "the MOST pugnacious guy" on this forum--对"脸皮"专家之正面回答 - Auditor [20020127100030] (回复:3)(长度:4088字节)
- 有感于翻译中的到位 - JUST [20020129064549] (回复:3)(长度:828字节)
- 并非华山论剑 - JUST [20020130022717] (回复:5)(长度:287字节)
- “温暖”、“栽,汗颜,浮躁,分寸难以把握,不平凡,物是人非,善良,信口开河,黔驴技穷 - JUST请教译法 [20020131045517] (回复:3)(长度:字节)

各抒己见,畅所欲言,集思广益,文责自负
Ideas Soar, Words Fly, Brains Storm, Authors Command〖同声传译·INTERPRETER〗 〖翻译漫谈·TRANSLATOR〗 〖成语格言·PROVERBS〗 〖天鹅诗社·POETRY〗
〖语言学习·LANGUAGE〗 〖字词问译·WORDS〗 〖长句解难·SENTENCES〗 〖译创初稿·STAR-TREK〗
〖旧雨新知·FRIENDSHIP〗 〖趣闻幽默·HUMOUR〗 〖吹毛求疵·NITPICKER〗 〖刀光剑影·CROSSFIRE〗
〖茶余饭后·PASSTIME〗 〖童话乐园·FAIRY-TALES〗 〖管理动态·MANAGEMENT〗 〖汉英主页·HOMEPAGE〗
鸣谢:论坛脚本由费斯(FO)君无偿提供