- 水库蛙(又名妈妈之地) - Last Hermit [20071116123626] (回复:0)(长度:9695字节)
- 给GJ小朋友讲故事(1) - tian xin [19991108033214] (回复:1)(长度:4385字节)
- 拙译《我有一个梦》——恳请众位网友指教! - 大头 [19991108041046] (回复:0)(长度:9947字节)
- 方壶斋新诗自写自译又过生日又过鬼节 - 方壶斋 [19991108051453] (回复:0)(长度:2725字节)
- :O) a nice little story .... - dot [19991108054340] (回复:0)(长度:3768字节)
- 孽龙的故事 - 水前 [19991108055718] (回复:1)(长度:13309字节)
- Bridge over Troubled Water - sweeter heart [19991109233054] (回复:2)(长度:5687字节)
- old song saying thanks to He Zi: Moon River - yuki [19991110013527] (回复:0)(长度:10016字节)
- 忆旧之一:狗蛋 - 渔夫 [19991112134341] (回复:3)(长度:2332字节)
- 各位,请帮忙斧正。时间紧迫!!!!!此外,国内哪里有汉英考古词典? - Last Hermit [19991113024431] (回复:4)(长度:1706字节)
- 忆旧之二:秋萍 - 渔夫 [19991116151038] (回复:7)(长度:1951字节)
- 蛇足 - 渔夫 [19991117210736] (回复:2)(长度:1078字节)
- 不太踏实,请各位帮忙看看! - Last Hermit [19991121224427] (回复:1)(长度:1224字节)
- 讲故事(3):Contagion Effect 传染效应 - tian xin [19991124015341] (回复:3)(长度:3409字节)
- 给GJ小朋友讲故事(2) - tian xin [19991125140252] (回复:0)(长度:9052字节)
- 也讲一个故事给讲故事的和听故事的人:-): 沙的故事The Tale of the Sands - He Zi [19991129020757] (回复:3)(长度:3400字节)
- 这里有很多人说故事,我也来添一个,望坛主不要见怪. "Appointment at Samara ". - ds [19991130022551] (回复:0)(长度:8758字节)
- That's Amore - 那就是爱情 - 大头 [19991210120251] (回复:2)(长度:1717字节)
- Who Am I? 讲故事(4) - tian xin [19991217180608] (回复:1)(长度:1888字节)
- 天宫的美味(1) - he zi [19991218132807] (回复:3)(长度:2216字节)
- 致Tian Xin和He Zi(一幅文艺复兴时候的名作,无端和《红楼梦》扯上了关系,坛主见谅) - Last Hermit [19991220001734] (回复:2)(长度:2205字节)
- A nice article. Translated into Chinese - Fanghuzhai12 [19991220141623] (回复:1)(长度:4496字节)
- 天宫的美味(2) - he zi [19991222012405] (回复:4)(长度:3243字节)
- 谁能帮我翻译注解 - ggggjjjjj [19991227063011] (回复:1)(长度:444字节)
- Einstein, man of the century - ds [19991228165552] (回复:5)(长度:1104字节)
- A MESSAGE FOR THE NEW MILLENNIUM FROM THE UNITED NATIONS' SECRETARY-GENERAL - UNITED NATIONS [19991230191119] (回复:1)(长度:2650字节)
- 试译小诗一首 - 正 [20000107124746] (回复:2)(长度:1388字节)
- 献拙诗一首聊博一笑 - 方壶斋 [20000107194356] (回复:1)(长度:337字节)
- 请各位大侠指正此合同部分句子的翻译,多谢! - COOLACBC [20000111082226] (回复:6)(长度:1122字节)
- 请教高手这段话如何翻得妥贴? - 小咪 [20000114025931] (回复:4)(长度:169字节)
- 拙译:《理想村》--请各方家不吝赐教。 - Last Hermit [20000120221645] (回复:7)(长度:9656字节)
- 诚邀各位按100分给拙译评分。不及格,则重译。 - Last Hermit [20000125234324] (回复:2)(长度:143字节)
- 如何才可以写一个正规的求职信及个人简历 - 请教大家 [20000126024703] (回复:1)(长度:字节)
- The Players by Wang Shuo - ll [20000126163031] (回复:6)(长度:7261字节)
- The Players by Wang Shuo (2) - ll [20000127162454] (回复:7)(长度:4463字节)
- The Players by Wang Shuo (4) - ll [20000128131258] (回复:5)(长度:5377字节)
- All Eyes on Wang Shuo; 欢迎批评指正、联想发挥! - ll [20000201185103] (回复:2)(长度:5754字节)
- 推荐信、自荐信 - 急! [20000218014153] (回复:2)(长度:176字节)
- winding up through receding planes of blue? - Last Hermit [20000223034108] (回复:3)(长度:1153字节)
- 自己翻译自己的诗 - 方壶斋 [20000223204743] (回复:3)(长度:452字节)
- an old translation of a Chinese song - Fang Hu Zhai [20000227222842] (回复:2)(长度:647字节)
- "Look me up next time you're in Beijing." - ll [20000229190228] (回复:2)(长度:4256字节)
- 涛声依旧, 搞了个能唱的译文, 不过各位得自己琢磨 - 方壶斋 [20000301135617] (回复:5)(长度:字节)
- 最新译稿 - 隐士 [20000308131515] (回复:12)(长度:11647字节)
- the song, correction, sorry about the pinyin part, which is for my students - Fang Hu Zhai [20000315215132] (回复:5)(长度:1020字节)
- This Just In: Herbaceous Indiscretion May Cause Human Antagonism - laoliu [20000316223606] (回复:6)(长度:4353字节)
- Seeking kind help - Troy [20000321002944] (回复:5)(长度:918字节)
- Have a nice day! - Troy [20000321054642] (回复:3)(长度:1057字节)
- solidifies with terrifying suddenness into a shrieking, flapping, rising something... - Last Hermit [20000322103326] (回复:3)(长度:958字节)
- This confidence in the goodness of his nature? - Last Hermit [20000405201026] (回复:1)(长度:1610字节)
- 随职业“红娘”们乱舞 - Last Hermit [20000408223931] (回复:2)(长度:16020字节)
- 这句话有没有理解错? - Last Hermit [20000409095353] (回复:2)(长度:392字节)
- 玛丽莲·梦露之死 - 京人 [20000409190910] (回复:2)(长度:4210字节)
- Common people, common life, and a common birthday letter - 北美 [20000409194226] (回复:2)(长度:1780字节)
- MUTUAL FUNDS FOR THE COMING CRASH - laoliu [20000421122453] (回复:3)(长度:4824字节)
- 以下有两个版本,一是拙译,一是他译。欢迎批评,欢迎斧正。但为公平起见,我先不告诉各位哪个是我译的。 - Last Hermit [20000427112659] (回复:4)(长度:7979字节)
- Thinking about security - walker [20000501213245] (回复:1)(长度:623字节)
- Come round with dogs and iron bars? - Last Hermit [20000504231014] (回复:1)(长度:482字节)
- 《飞蛾之死》:自弹自唱,自吹自擂 - Last Hermit [20000505092646] (回复:3)(长度:4783字节)
- 《飞蛾之死》:评弹第三版本 - Last Hermit [20000511104957] (回复:2)(长度:6024字节)
- 棉棉的《糖》 - laoliu [20000514150023] (回复:3)(长度:5033字节)
- Dumb Boys & Guns & Trees - laoliu [20000516094953] (回复:3)(长度:5119字节)
- 哪位有兴趣,帮忙翻一下此文,好吗。谢谢。 - 小小学生 [20000518012857] (回复:5)(长度:619字节)
- 说故事(5) - tian xin [20000518175647] (回复:5)(长度:2713字节)
- 飞蛾之死(求达) - Last Hermit [20000521051228] (回复:6)(长度:3745字节)
- "As time goes by" - 大头 [20000521192805] (回复:4)(长度:1555字节)
- 最高指示:“抄书也是学习。” - 野草 [20000531150349] (回复:2)(长度:2461字节)
- 回乡偶得 - 游子 [20000531232348] (回复:1)(长度:312字节)
- 投名状 - 蜜狐 [20000604105219] (回复:1)(长度:736字节)
- 有谁能帮我翻译 - liweikun [20000608032123] (回复:2)(长度:439字节)
- 孔子家事 - laoliu [20000609173516] (回复:5)(长度:4653字节)
- 求减肥圣手^)^请在指定地方下刀^0^ - Last Hermit [20000611154624] (回复:1)(长度:1751字节)
- 一篇有错,且未译完的文章-诚请能者为师者帮我并讨论 - qingre [20000613112715] (回复:3)(长度:12875字节)
- 请高手指教译文 - 蓦然 [20000615092538] (回复:4)(长度:931字节)
- 记住,你欠俺一碗红烧肉。。。 - 渔夫 [20000618160347] (回复:0)(长度:1894字节)
- 请诸位帮改改。先谢谢。 - question [20000618232505] (回复:3)(长度:557字节)
- 新近作诗三首 - 光新 [20000621003111] (回复:2)(长度:1464字节)
- 公司海外注册证书 - elle [20000622042731] (回复:3)(长度:961字节)
- Hi, my dear friends at Hanying! Sorry to have kept you waiting! - 光新 [20000622082623] (回复:2)(长度:2264字节)
- 请教各位老师,我这样翻译行吗? - Fishy [20000702084851] (回复:3)(长度:358字节)
- 论文翻译请求润色加工 - mpbc [20000709035515] (回复:3)(长度:1326字节)
- to tip one's flipper 是什么意思? 见 民歌辛南朵阿, 我想它是tip one's hand 的异体。 - 方壶斋 [20000727004317] (回复:3)(长度:字节)
- Shennadoah again - 方壶斋 [20000728103213] (回复:2)(长度:473字节)
- 这两天尝试译了篇短文 - 请教 [20000729215846] (回复:3)(长度:2847字节)
- 译文再雕:Untenable Situation, etc. - 学而 [20000803042400] (回复:1)(长度:560字节)
- 难文招佳译 Today's market? - 野草 [20000803152859] (回复:4)(长度:948字节)
- 请斧正 - canada [20000805084325] (回复:6)(长度:481字节)
- 我生为何 - Last Hermit [20000808121117] (回复:3)(长度:3062字节)
- How to translate the following into Chinese - butan [20000808222448] (回复:1)(长度:1914字节)
- 原稿请多指教 - kyu [20000812112846] (回复:2)(长度:389字节)
- 网缘(Cyber Crash?) - Mud [20000816175618] (回复:1)(长度:2210字节)
- 请大家修改 - 初稿 [20000816210251] (回复:3)(长度:1145字节)
- 这些名词如何译好? - Last Hermit [20000824030408] (回复:2)(长度:1248字节)
- 533 - S.H [20000824110910] (回复:)(长度:字节)
- 初次尝试翻译请各位大师指教 - ct [20000829003717] (回复:3)(长度:1623字节)
- 一点想法,试着译成英文。请各位前辈不吝赐教! - solo [20000902074424] (回复:1)(长度:1232字节)
- 教人头晕的插入语 - Last Hermit [20000902085850] (回复:4)(长度:2260字节)
- 还是《走近父亲》好! - solo [20000907074517] (回复:4)(长度:1208字节)
- A back translation. Nothing great. - Fang Huzhai [20000910223532] (回复:1)(长度:2810字节)
- 俺找人弄个初稿,请哪个前辈给修改一下 - 菜鸟 [20000912105604] (回复:1)(长度:925字节)
- 请教高手、前辈:润色我的译文 - yale young [20000913085601] (回复:2)(长度:2664字节)
- 翻译一段文章,有一个句子总说不顺 - 请教 [20000916101421] (回复:2)(长度:405字节)
- 艾伦·格林斯潘秘密日记 - laoliu [20000925223032] (回复:6)(长度:2197字节)
- How to Grow Old ---- Bertrand Russell - Honeyfox [20000928234109] (回复:1)(长度:836字节)
- Happy National Day! - Fang Huzhai [20001001230036] (回复:1)(长度:94字节)
- Lazy man's load - Fang Huzhai [20001008222533] (回复:2)(长度:230字节)
- 王佐良先生所译的《雷雨》第三部分的几个片段,供大家欣赏。 - bolly [20001015093612] (回复:2)(长度:1369字节)
- Ivory Tower of Babel - The Yeti [20001020215020] (回复:1)(长度:427字节)
- 请问这段中文这样翻译对不对? - Vanish_Poem [20001107014224] (回复:0)(长度:107字节)
- 请各路英雄帮帮小妖,我明天要交稿了,谢字难了 - 小妖妞妞 [20001107014539] (回复:0)(长度:123字节)
- 再贴一次,这次稿子就算完工了。几个地方实在搞不清,谢谢帮忙。 - 小妖妞妞 [20001107024127] (回复:0)(长度:字节)
- ……adapting to changes…… - Newer [20001107025235] (回复:0)(长度:字节)
- 毛姆短篇小说:《昂提布的三个胖女人》之一 - Last Hermit [20001107032909] (回复:1)(长度:字节)
- 昂提布的三个胖女人之一 - Last Hermit [20001111084729] (回复:3)(长度:7940字节)
- 《春思四则》 - laoliu [20001117105254] (回复:3)(长度:4209字节)
- 《昂提布的三个胖女人》 - Last Hermit [20001118104800] (回复:3)(长度:字节)
- “中国的古老咒语”原文。并试译 - 学而 [20001122140911] (回复:3)(长度:721字节)
- 又近岁末,缅怀故去的老人,借一曲《常回家看看》草译成英语献给所有还有家可回的朋友们。常回家看看吧! - 野草 [20001205104723] (回复:3)(长度:1801字节)
- 为普郎克而作> 热力学第二定理的运用 - dvd [20001212032025] (回复:3)(长度:2659字节)
- Hi, pals! I'm back with two poems... - 光新 [20001212171229] (回复:2)(长度:1128字节)
- pls help translate, many tks! - vivian [20001213004528] (回复:1)(长度:131字节)
- 我的两篇作文,如有兴趣,请赐教! - 董静远 [20001215235032] (回复:4)(长度:1637字节)
- 校改稿,供参考 - tian xin [20010104033405] (回复:4)(长度:1216字节)
- 自知是拙译,请各位高人指正! - 董静远 [20010205052553] (回复:2)(长度:493字节)
- 读郭沫若《咒麻雀》感慨而译 - 野草 [20010211225701] (回复:4)(长度:1746字节)
- Thou shalt love to thy heart's content! - 野草 [20010222073408] (回复:3)(长度:70字节)
- 请教:“至少还有你”这个歌名怎么翻译呢?(急) - jerry [20010305213445] (回复:8)(长度:6字节)
- 歌词翻译,请各位老师点评 - 来自吾心 [20010306202012] (回复:2)(长度:3063字节)
- 自诗自译两首 - 方壶斋 [20010306235056] (回复:1)(长度:822字节)
- 我把“至少还有你”的歌词打出来了,大家来看看!:-) - jerry [20010307013033] (回复:3)(长度:1197字节)
- 崔健的《农村包围城市》 - laoliu [20010311014824] (回复:3)(长度:2951字节)
- 请各位老师看看这段歌词怎么翻译,谢谢! - 来自吾心 [20010312000946] (回复:1)(长度:1274字节)
- 《谋杀》。本文不好译,请诸位多多批评。 - Last Hermit [20010320091618] (回复:2)(长度:11622字节)
- 《谋杀》之二。划线部分有疑问。 - Last Hermit [20010323071843] (回复:3)(长度:12624字节)
- 中文太妙,本人水平不及,译之恐有破坏之嫌,故向大家求助尔! - bolly [20010325224909] (回复:3)(长度:965字节)
- Killing (Part III) - Last Hermit [20010327094057] (回复:2)(长度:14021字节)
- 拙译一篇,请指点一二 - 来自吾心 [20010327201855] (回复:2)(长度:1312字节)
- 布什星期一上午的声明,京人翻译,中英对照 - 京人 [20010402161620] (回复:3)(长度:2977字节)
- 2 poems from other forums, who translates it into English. - poems [20010404021617] (回复:1)(长度:1152字节)
- 各位老师,我把自己极喜欢的一段英文试译了一下,恳请各位的指正,谢谢! - heihei [20010421181832] (回复:2)(长度:2451字节)
- 以下是一篇译文,我的英文水平有限,又是第一次做翻译,其中有许多错误 ,以及不会译的地方,还请各位高手指点,谢谢! - jenny-joy [20010423113018] (回复:4)(长度:6582字节)
- 帮朋友译的短文,请高手指教、修改。多谢!多谢! - holi [20010426014124] (回复:2)(长度:1533字节)
- Summer Snow的试译 - markwu [20010426234820] (回复:4)(长度:1278字节)
- 《一朵告别的云彩》(片段) - forgot [20010427074901] (回复:6)(长度:11825字节)
- how to translate it in Chinese? The executives-mostly - student. [20010501222908] (回复:4)(长度:172字节)
- 请朋友帮个忙!把苏联国歌的歌词翻成中文 - PLA [20010501223119] (回复:1)(长度:1225字节)
- 请 诸 位 高 手 提 意 见 - Thanks in advace [20010507115015] (回复:3)(长度:421字节)
- Please give your precious opinions - xuq [20010508150111] (回复:1)(长度:15726字节)
- My homework - happyagel [20010509220359] (回复:3)(长度:2262字节)
- 急!请各位老师帮助校改一下 - jolly [20010510200829] (回复:1)(长度:1448字节)
- 请校译,急! - ABC [20010516202705] (回复:2)(长度:535字节)
- 回国随感中英文本http://www.geocities.com/unit790/bilingual/chinatrip1.htm - 方壶斋 [20010516234858] (回复:3)(长度:57字节)
- 快来快来,纠正我的错误呀。 - richmond [20010518003948] (回复:3)(长度:941字节)
- 我的“ 思奴婢”被 人 “强暴” - Happyangel is angry [20010518230228] (回复:1)(长度:1272字节)
- 一段枯燥的翻译 - 糊涂一时 [20010525202258] (回复:2)(长度:1691字节)
- 习作一篇,欢迎批评 - 新启 [20010528075424] (回复:5)(长度:5602字节)
- 请问这里的 regale 怎么译好?- 草译“登黄山偶感” - 野草 [20010530222425] (回复:3)(长度:2958字节)
- 作文练习20010602 - 董静远 [20010602005239] (回复:5)(长度:2372字节)
- 请各位前辈帮忙看看! ---多谢! - 多谢帮忙 [20010607075256] (回复:4)(长度:671字节)
- 我的Final test composition - Happyanel [20010609204750] (回复:3)(长度:2902字节)
- Capital punishment (lethal injection)My final text (3) - Happyangel [20010612083508] (回复:1)(长度:2807字节)
- 作文练习 20010613(一篇用The Yeti提供的讯息写成的linguistic jigsaw puzzle):D - 董静远 [20010612175907] (回复:3)(长度:1526字节)
- Composition Exercise 03 2001/06/22 - 董静远 [20010622063937] (回复:3)(长度:3037字节)
- Translation Exercise 01A 2001/06/23 - 董静远 [20010623005302] (回复:4)(长度:2236字节)
- 希望得到帮助 - xiaopeng [20010624232008] (回复:1)(长度:227字节)
- Composition Exercise 03 2001/06/25 - 董静远 [20010625084710] (回复:1)(长度:3320字节)
- Composition Exercise 04 20010626 (the last reworked writing) - 董静远 [20010626033205] (回复:3)(长度:3019字节)
- 译林第四届戈宝权文学翻译奖作品:重负 - Last Hermit [20010630110911] (回复:4)(长度:15217字节)
- There are so many holes in my translation! - Last Hermit [20010703103328] (回复:1)(长度:16173字节)
- Composition Exercise 06 (2001/07/06) - 董静远 [20010705185911] (回复:1)(长度:1052字节)
- 翻译习作一篇,请众位老师指点 - 来自吾心 [20010708234809] (回复:2)(长度:12391字节)
- 求助润色 - qiuzhu [20010712021413] (回复:2)(长度:1962字节)
- 《谋杀》(第6稿)。欢迎批评指正。其中粗体部分没把握,请留意。 - Last Hermit [20010712101424] (回复:7)(长度:10385字节)
- 鄙人写了一段文字,自己看着别扭,请老师们帮改改,叩谢! - 敖广 [20010712201849] (回复:2)(长度:695字节)
- Composition Exercise 07 2001/07/13 - 董静远 [20010713065600] (回复:4)(长度:1664字节)
- 言而无文,传之不远; [ 文而无言,必不传之 ] - 碧璧爱思 [20010715232911] (回复:0)(长度:2412字节)
- 求各位老师帮修改一下,叩谢! - 敖广 [20010717020411] (回复:4)(长度:1285字节)
- Composition Exercise 08 2001/07/17(I have done my UTMOST to get rid of grammar mistakes.Thanks in advance!):P - 董静远 [20010717052951] (回复:2)(长度:1651字节)
- 发表谬论一段,请大侠们砍几刀,一来给几位消消气,二来让我长点武功。既是谬论,内容对错您就睁只眼闭只眼吧,能语法、用词不错我就偷笑了。叩谢! - 敖广 [20010719143204] (回复:2)(长度:3185字节)
- Composition Exercise 09 2001/07/24 - 董静远 [20010724063917] (回复:4)(长度:1443字节)
- Composition Exercise 08(rewritten to be logically correct) 2001/07/27 - 董静远 [20010727075711] (回复:2)(长度:1280字节)
- 语篇翻译浅探(之一) - Last Hermit [20010728004729] (回复:5)(长度:4535字节)
- 请帮忙修正译文,谢谢! - H.S [20010728023020] (回复:1)(长度:754字节)
- 求翻译:根据系统分布式数据结构的特点,系统采用的是CLIENT/SERVER(客户机/服务器)模式,均衡地将任务分配在服务器端与客户端。服务器端负责数据管理、计算、备份及同步、用户身份认证和网络设备管理与分配。客户端负责数据输入、业务流程操作等。 - donna [20010731020658] (回复:1)(长度:字节)
- RE: Glories of the Storm:原作者点评及隐士小语 - Last Hermit [20010731072517] (回复:4)(长度:2774字节)
- Composition Exercise 10 2001/08/10 请各位老师评改,谢谢! - 董静远 [20010810065838] (回复:2)(长度:1282字节)
- 语篇翻译:人物描写 - Last Hermit [20010812111942] (回复:3)(长度:3611字节)
- Composition Exercise 11 2001/08/16 - 董静远 [20010816052328] (回复:4)(长度:2041字节)
- RE: Kant the Man:原作者点评及隐士小语 - Last Hermit [20010817100758] (回复:0)(长度:3408字节)
- 烦大侠快快助我,两小时,只有两小时了 - llleaner [20010817110414] (回复:1)(长度:478字节)
- Composition Exercise 12 2001/08/19 - 董静远 [20010819100015] (回复:2)(长度:2045字节)
- Composition Exercise 2001/08/21 - 董静远 [20010820214629] (回复:4)(长度:1591字节)
- Composition Exercise 14 2001/08/22(完全原创) - 董静远 [20010822080258] (回复:4)(长度:1329字节)
- 大家评价修改一下本人的演讲稿, 麻烦你们了! - ygsister [20010824072901] (回复:3)(长度:4884字节)
- 又来麻烦各位前辈, 不知我每天给自己这么定一篇社评翻译是不是有那么点hold myself to a higher standard,不自量力的味道?谢谢: - solo [20010825092837] (回复:2)(长度:3812字节)
- Composition Exercise 15 (A reply letter) - 董静远 [20010911100332] (回复:1)(长度:1511字节)
- 尝试翻译一篇 请多多指导 Thanks in advance - Happyangel [20010919070356] (回复:0)(长度:2031字节)
- 卤菜一LUCY - just try [20010924133303] (回复:1)(长度:135字节)
- 请各位老师帮忙修改一下,谢谢! - 来自吾心 [20010924224115] (回复:1)(长度:1719字节)
- 德国电影的德文歌词“小小少年” - lsne等 [20011004231708] (回复:0)(长度:3911字节)
- 欢迎大家评论这篇汉译英 - curious [20011007223414] (回复:3)(长度:1292字节)
- 纠集了学院里一般毛头同事,和一群好高婺远、心高气傲、不知天高地厚学生成立了一个翻译社。这会儿正拟订社名,还请各位前辈帮着提些意见: - solo [20011008104943] (回复:3)(长度:328字节)
- Composition Exercise 16 - LD [20011016044325] (回复:3)(长度:2086字节)
- 如何处理忠于原文和保持译文简洁的关系? - zhangy [20011026220443] (回复:2)(长度:495字节)
- 我在画蛇添足吗? - zhangy [20011027153816] (回复:4)(长度:410字节)
- Diego Maradona--The Greatest Hero Forever, 讲演比赛的稿子,请大侠们帮改改,xing吗? - 弼马温 [20011110233402] (回复:4)(长度:2444字节)
- Affidavit of Service (please offer your critique to my translation, thanks) - tomstong [20011113002947] (回复:1)(长度:1423字节)
- 求改汉译英:地球上的生物生存环境、珍稀的飞禽走兽、草木虫鱼乃至微生物... - 雨馨 [20011113065514] (回复:3)(长度:521字节)
- 登黄山偶感 - 江诗英(硬)译 - dpss [20011120072429] (回复:2)(长度:513字节)
- Composition Exercise 18 - LD [20011201053730] (回复:5)(长度:100字节)
- My poem, bilingual - Fang Huzhai [20011202182726] (回复:3)(长度:1906字节)
- 各位老师,请看看我自己翻译的毕业及学位证书是否合格/标准?在此先谢谢各位了! - 小张 [20011202192004] (回复:2)(长度:1276字节)
- 请挑挑刺!谢谢 - Privacy Hunter [20011212055142] (回复:7)(长度:238字节)
- 第四届戈宝权文学翻译奖一等奖译文 - Last Hermit [20011227010118] (回复:5)(长度:11790字节)
- 第一次汉译英习作,请多多指教! - e-time [20020115152355] (回复:4)(长度:1496字节)
- 《My pet》第二版,多多指点! - etime [20020116142207] (回复:2)(长度:1459字节)
- 请各位大虾帮忙校正下列句子翻译,多谢。 - 百合 [20020126215220] (回复:4)(长度:1686字节)
- 再来一篇练笔,请指正! - 百合 [20020127064235] (回复:1)(长度:6057字节)
- 翻译的两段东西,请大家来挑刺 - 学海无涯 [20020130100454] (回复:3)(长度:2058字节)
- 拙文共“欣赏”,疑义相与析。 - LD [20020202145334] (回复:1)(长度:14392字节)
- 再译散文一段,诚望方家评点 - translatorbj [2004/04/22 22:45:49] (760 bytes)(4)
- 自写自译散文 - 方壶斋 [2004/03/09 14:55:39] (11517 bytes)(3)
- 《望树》 - 潇潇 [2004/03/09 02:47:45](8177 bytes) (1)
- 《白玫瑰与红玫瑰》上集 - 潇潇 [2004/03/09 02:23:33](14187 bytes) (2)
- 从前编译的东西,给大家逗个乐子 - danceinbook [2004/02/26 07:25:04] (5656 bytes)(6)
- wanna share my feelings with u - 淘气 [20040118053728] (回复:4)(长度:3540字节)
- 要考试了,好怕! - 淘气 [20040105110254] (回复:4)(长度:798字节)
- So many things felt and left unsaid- Happy New Year! - 潇潇 [2003/12/31 21:15:38] (9526 bytes)(1)
- Distance - 潇潇 [2003/12/31 21:19:24](3175 bytes) (2)
- I Am A Most Stupid Kid - 潇潇 [2003/12/31 21:41:09](9564 bytes) (1)
- 我的新年礼物:《白玫瑰和红玫瑰》续集 - 潇潇 [2003/12/31 12:35:33](8815 bytes) (1)
- 告别帖拉,寒假再来 - 淘气 [20031113193718] (回复:5)(长度:1531字节)
- 再叫一声大哥(深情地):) - 淘气 [20031113111202] (回复:4)(长度:703字节)
- 大哥!拜托! - 淘气 [20031112231940] (回复:3)(长度:1240字节)
- Re:Wonder先生的"只会抄书,不动脑筋。" - 淘气 [20031112083122] (回复:4)(长度:1250字节)
- 真是TMD - 淘气 [20031021230714] (回复:1)(长度:337字节)
- I'm new here. - 潇潇 [20031008211932] (回复:2)(长度:2378字节)
- 现征集含naughty一词的打油诗,欢迎大家积极参与!!! - naughty [20031008035336] (回复:1)(长度:285字节)
- jimmy says, naughty trans - naughty [20031003044248] (回复:1)(长度:686字节)

各抒己见,畅所欲言,集思广益,文责自负
Ideas Soar, Words Fly, Brains Storm, Authors Command〖同声传译·INTERPRETER〗 〖翻译漫谈·TRANSLATOR〗 〖成语格言·PROVERBS〗 〖天鹅诗社·POETRY〗
〖语言学习·LANGUAGE〗 〖字词问译·WORDS〗 〖长句解难·SENTENCES〗 〖译创初稿·STAR-TREK〗
〖旧雨新知·FRIENDSHIP〗 〖趣闻幽默·HUMOUR〗 〖吹毛求疵·NITPICKER〗 〖刀光剑影·CROSSFIRE〗
〖茶余饭后·PASSTIME〗 〖童话乐园·FAIRY-TALES〗 〖管理动态·MANAGEMENT〗 〖汉英主页·HOMEPAGE〗
鸣谢:论坛脚本由费斯(FO)君无偿提供