- 各位大虾,请问“买段工龄”怎么翻译呀? - gomekka [20001124193615] (回复:5)(长度:字节)
- 小妖请教以下几个文学句子,谢谢 - 小妖妞妞 [20001125042818] (回复:6)(长度:1138字节)
- 边学边译成语之:bend the conventions:不拘一格。注意:仅本译法适用于本文,贴出来以供各位参考。 - Last Hermit [20001125044318] (回复:2)(长度:2476字节)
- 美国广南风景区--秋水共长天一色 - 学而 [20001125142517] (回复:3)(长度:1398字节)
- 请教:“罪刑法定”的译法,要简洁,最好是拉丁词 - Cli [20001129205711] (回复:4)(长度:145字节)
- put a human face on the global economy - 给全球经济带上人性的色彩 - hz [20001129214648] (回复:2)(长度:277字节)
- what`s english for "版权所有"? thanks~~~ - zifeng [20001129215832] (回复:1)(长度:字节)
- getting-on: 入手,上手,行动起来介入? - Polis [20001130004650] (回复:3)(长度:759字节)
- 久违的汉英论坛 - lim [20001130041413] (回复:3)(长度:73字节)
- 各位前辈好,请教一个关于美国大选的问题. - solo [20001130064452] (回复:3)(长度:558字节)
- 无事生非(4):过渡政府 - 民办 [20001130072924] (回复:1)(长度:1394字节)
- 天亮了,鸡叫了,久违的帖子回来了。汉英藤,众手浇,藤藤长绿节节高! - 野草 [20001130083058] (回复:4)(长度:353字节)
- 请教“法院院长”的英译文 - klim [20001130202409] (回复:2)(长度:字节)
- 常说的“国务院XXX领导小组”有什么通俗易懂的译法? - Nora [20001130211009] (回复:1)(长度:字节)
- 请教以下句子的翻译,尤其是:公路集疏运最好的表达 - 飞飞狗 [20001201002200] (回复:1)(长度:165字节)
- 请教“事业单位”如何翻译,谢谢 - klim [20001201010250] (回复:3)(长度:字节)
- What is the difference between "mean" and "median" in statistics field? - Edwin [20001201014156] (回复:5)(长度:字节)
- Enjoy Friday, Happy Weekend. - OO七 [20001201073105] (回复:2)(长度:3056字节)
- long time no see u all! why couldn't i post several days ago? - bolly [20001201091549] (回复:1)(长度:241字节)
- POW (97), Happy December (of last year, 20th Century or first year of 21st?)! - Mud [20001201151041] (回复:2)(长度:598字节)
- 黄滕酒怎么解, 译?见陆游词 - 方壶斋 [20001201190646] (回复:2)(长度:字节)
- 科技产业园:Technology Industry Park;规划事业部:Planning Affairs Department - Jordan Lee [20001201211449] (回复:1)(长度:152字节)
- 请教一个问题:纽约当地中文报章如何以中文称呼SoHo和TriBeCa。谢谢! - zzz [20001202005552] (回复:5)(长度:字节)
- 那位推荐几个好的英文网站? - gomekka [20001202034838] (回复:1)(长度:87字节)
- 请教:“大威德降三世明王、大威德金刚、佛宝、关羽擒将图”的译法。先谢谢啦。 - BigBen [20001202090012] (回复:2)(长度:字节)
- 无事生非(5):挑战? 反击? - 民办 [20001202142414] (回复:2)(长度:943字节)
- 诚心请教!不大平行的的比较结构 - besteam [20001203100434] (回复:3)(长度:128字节)
- 难句求译 - klim [20001203194433] (回复:4)(长度:261字节)
- 请问“随缘”如何翻译 - solo [20001203213643] (回复:3)(长度:字节)
- 请教:当期损益 - 方同学 [20001203234318] (回复:3)(长度:字节)
- "驻外工作人员" 一词的英译 - klim [20001204012826] (回复:2)(长度:字节)
- 各位前辈好,一下子脑筋转不过弯来,请教一个可能是很傻冒的问题: - solo [20001204051111] (回复:2)(长度:758字节)
- 转贴:陆建德之“莫为此甚” - wq [20001204080620] (回复:1)(长度:2626字节)
- 花钱办事的/有偿的? - laoliu [20001204084510] (回复:3)(长度:700字节)
- 无事生非(6):裁决;充分 - 民办 [20001204170229] (回复:6)(长度:1637字节)
- 请教以下几个句子,帮小妖改改 - 小妖妞妞 [20001205030413] (回复:5)(长度:811字节)
- 发生的费用,会计方面,“有朋友,就有世界!”如何翻译? - 飞飞狗 [20001205055753] (回复:5)(长度:字节)
- disposition:禀性 - chen [20001205103456] (回复:2)(长度:1657字节)
- 又近岁末,缅怀故去的老人,借一曲《常回家看看》草译成英语献给所有还有家可回的朋友们。常回家看看吧! - 野草 [20001205104723] (回复:3)(长度:1801字节)
- 法肯考古队挖掘出最早人类祖先化石距今至少六百万年 - origin. [20001205154550] (回复:2)(长度:981字节)
- 请教take-no-prinsoners如何译 - shanshan [20001205212720] (回复:8)(长度:170字节)
- 请问:“BRAINSTORM”的中文翻译。 - alz [20001206153847] (回复:10)(长度:字节)
- “戏子”的英文怎么样说?(我指那种蔑称)“捧戏子”又如何讲?(rave?) - Vivian [20001206154000] (回复:1)(长度:字节)
- How to render "credibility" into "credible Chinese"? 4 examples... - quiz [20001206154223] (回复:2)(长度:130字节)
- 这里的work in tandem with相当于中文的什么说法? - 不懂 [20001206200419] (回复:2)(长度:332字节)
- 请问假如按原文的意思,这句话是谁授权给谁? - 不耻下问 [20001206201123] (回复:3)(长度:331字节)
- 请教“This way to Chrismas Value.”一句的汉译!一句广告词。 - klim [20001206225124] (回复:1)(长度:字节)
- 谁帮我翻译一下这些 PCB 方面的词: "Land Pad Size" "Solder Mask Opening".... - acid [20001207004835] (回复:2)(长度:143字节)
- 名誉学位?荣誉学位? - 南奴 [20001207065410] (回复:2)(长度:222字节)
- Beyond reasonable doubt? - 南奴 [20001207070430] (回复:3)(长度:266字节)
- 老顽童向大家请安了!到今天我也要学英语,真是没法子,否则我和黄药师都无法称霸江湖了! - 老顽童 [20001207082340] (回复:3)(长度:131字节)
- 读书评译(31):寻找什么? - 民办 [20001207144740] (回复:2)(长度:1118字节)
- 请问佛教寺院建成后的“开光”,此开光二字,如何翻译? - seven [20001207190020] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“日本料理店”如何英译?谢谢! - klim [20001207195020] (回复:4)(长度:字节)
- 请教:如何翻译“经济基础决定上层建筑” - sololy [20001208020837] (回复:1)(长度:字节)
- 请高手帮助修改汉译英 - DPSS [20001208023404] (回复:3)(长度:1929字节)
- his love for her had grown out of that past: it was the noon of that morning - chen [20001208082238] (回复:4)(长度:116字节)
- POW (98) Another weekend! Enjoy it everyone! - Mud [20001208082854] (回复:3)(长度:451字节)
- 请教:French Immersion 怎么翻译? - French Immersion [20001208131504] (回复:3)(长度:85字节)
- 读书评译(32):高度概括? - 民办 [20001208144504] (回复:3)(长度:580字节)
- 请教寒暄语 - Jane [20001208183730] (回复:3)(长度:186字节)
- 紧急, 请教“贺新郎 读史 ”毛泽东诗词的英文译文 - klim [20001208200053] (回复:2)(长度:518字节)
- 请译:“你从什么时候开始,能够明白自己在每段时间里所做的是什么?” - Newer [20001209025504] (回复:5)(长度:字节)
- 又碰到一句难句! - chen [20001209061338] (回复:2)(长度:94字节)
- Cultural identity, 有什么好译法?“文化特征”? - Nora [20001209092914] (回复:1)(长度:字节)
- 请帮忙修改难句,谢谢 - 小妖妞妞 [20001209101338] (回复:2)(长度:613字节)
- “花样年华”这部电影最近夺得金马奖,请问这部电影有无英文译名,顺便问金马奖的英文名称,谢谢! - SOS [20001209113537] (回复:1)(长度:字节)
- 一些翻译问题,请各路大虾赐教! - 董静远 [20001209175001] (回复:6)(长度:1332字节)
- 讲到某部电影情节紧张,扣人心弦,如何用地道英文表达? - 牛津 [20001209191824] (回复:5)(长度:字节)
- TelePrompTer是什么文艺儿? - 请问 [20001209225524] (回复:2)(长度:字节)
- 请问用英文怎么表达:“以防万一”? - 初级 [20001210012314] (回复:2)(长度:字节)
- 读书评译(33):独轮车,未必 - 民办 [20001210052141] (回复:3)(长度:724字节)
- 请问如何翻译"常务副会长"?(无正文) - 伊娃 [20001210062822] (回复:1)(长度:字节)
- 那位高手写过一篇约三千字的论文(如毕业论文)能否给小弟借用一下应急。不胜感激! - swap [20001210101226] (回复:2)(长度:字节)
- 小子向各位前辈请安,又有问题要请教. - solo [20001210112346] (回复:2)(长度:473字节)
- 这几句怎么译? - 老顽童 [20001210112734] (回复:3)(长度:173字节)
- 请问“专卖店”,“信誉质量保证单位”如何译?谢谢! - 请教 [20001210184006] (回复:3)(长度:字节)
- 请问如何翻译“副局级”?(无正文) - 伊娃 [20001211054159] (回复:1)(长度:字节)
- 请问如何翻译“程咬金”? - helpless [20001211075808] (回复:2)(长度:29字节)
- 读书评译(34):谁老了? - 民办 [20001211101120] (回复:3)(长度:866字节)
- "Coin flip and lottery settles Michigan election tie"中的lottery如何译成中文?也是“彩票”吗? - Gogo [20001211230608] (回复:1)(长度:2183字节)
- 民办学而请帮忙 - 小妖妞妞 [20001212003939] (回复:3)(长度:397字节)
- 为普郎克而作> 热力学第二定理的运用 - dvd [20001212032025] (回复:3)(长度:2659字节)
- 读书评译(35):没动过什么念头? - 民办 [20001212162950] (回复:2)(长度:1153字节)
- Hi, pals! I'm back with two poems... - 光新 [20001212171229] (回复:2)(长度:1128字节)
- 听说北美有一种razor scooter,可以代步上学上班,不怕交通拥挤。 - Hunter [20001212180204] (回复:1)(长度:52字节)
- 请教法律行家:remand是不是相当于中文的“驳回”? - Florida [20001212215613] (回复:2)(长度:336字节)
- pls help translate, many tks! - vivian [20001213004528] (回复:1)(长度:131字节)
- 中英文写作有很大区别吗 - lala [20001213011336] (回复:1)(长度:65字节)
- help for translation to English of "fen3 chen2" (air particle?) thanks - wahaha [20001213115048] (回复:2)(长度:字节)
- 读书评译(36):女人家倒反不这样 - 民办 [20001213134455] (回复:2)(长度:714字节)
- What part is corrolla in a flower? - quiz [20001213195404] (回复:3)(长度:90字节)
- 请教:复运/保税货物必须复运出境或经加工后复运出境。 - 飞飞狗 [20001213232430] (回复:2)(长度:字节)
- 请教“霜叶红于二月花”的英译文。 - klim [20001214032437] (回复:2)(长度:字节)
- 弯月隐隐入云间 - 野草 [20001214063445] (回复:2)(长度:102字节)
- 请问在这句话中hold firm该如何翻译?谢谢!:D - 董静远 [20001214100452] (回复:3)(长度:124字节)
- 读书评译(37):分外别致 - 民办 [20001214162314] (回复:2)(长度:698字节)
- 请问甲A、甲B、英超、意甲、德甲和极限运动怎么译?谢谢了 - 请教 [20001214203039] (回复:2)(长度:字节)
- 请问大力合作怎么说, 十分感谢! - 谢谢 [20001214234936] (回复:1)(长度:字节)
- 万物生皆有道/万物因道而生/ - query [20001215004046] (回复:3)(长度:102字节)
- His flattering words led up to a request for money.请问这句话该如何翻译?(请尽量直译,谢谢!) - 董静远 [20001215033859] (回复:2)(长度:字节)
- 请问I didn't go because it was raining./I didn't go, because it was raining.的区别? - 董静远 [20001215034012] (回复:2)(长度:30字节)
- 请教几个短语的翻译。谢谢! - 请赐教 [20001215034304] (回复:2)(长度:803字节)
- 第43位?第43任? - 南奴 [20001215034943] (回复:4)(长度:308字节)
- 如何翻译:知己知彼,百战百胜;不打无准备之仗. - 欧兰 [20001215070356] (回复:2)(长度:47字节)
- 几个难句翻译请指教校正 - 小妖妞妞 [20001215074905] (回复:1)(长度:2744字节)
- 读书评译(38):我的老公,你老公 - 民办 [20001215160001] (回复:3)(长度:709字节)
- 四个短语的翻译,请赐教! - 呆呆 [20001215190137] (回复:2)(长度:654字节)
- 中央电视台患了什么病? - CCTVSIL [20001215201619] (回复:3)(长度:1829字节)
- 请问wedding contracts/rental lease/immediate该如何翻译? - DongJingYuan [20001215211819] (回复:2)(长度:229字节)
- help translate to chinese.many many tks! - tks [20001215214151] (回复:2)(长度:949字节)
- 请赐教 - 丽娃 [20001215230300] (回复:1)(长度:159字节)
- 我的两篇作文,如有兴趣,请赐教! - 董静远 [20001215235032] (回复:4)(长度:1637字节)
- 请教一个问题 - bambi [20001216035620] (回复:2)(长度:783字节)
- 请问这里with your head in a basket/poined up - 董静远 [20001216075019] (回复:1)(长度:759字节)
- 请问这里的a coming-out party for...China的意思? - 董静远 [20001216075141] (回复:2)(长度:236字节)
- How to translate代理护照/科技产业园和规划事业部/财务专用章?Thanks! - TTBird [20001216075247] (回复:1)(长度:字节)
- 请问句末的prevalent culture/are all set如何翻译较为妥当?流行文化/万事俱备? - 董静远 [20001216075420] (回复:4)(长度:432字节)
- 读书评译(39):这里 - 民办 [20001216100508] (回复:3)(长度:405字节)
- 唐古特;西夏;候选人,禅宗,梵文经书 - 丽娃 [20001217060912] (回复:2)(长度:519字节)
- 扭头而去;幸灾乐祸 - chen [20001217064232] (回复:4)(长度:344字节)
- “局限性”? - 丽娃 [20001217093226] (回复:1)(长度:94字节)
- if it ever sold:如果哪天真卖得出去 - 野草 [20001217114347] (回复:2)(长度:38字节)
- 读书评译(40):“内宾”不一定是 locals (当地人) - 民办 [20001217133951] (回复:2)(长度:308字节)
- 1、contrived 这一词在这里表什么意思?2、for all it was worth 是指什么? - 木子尹 [20001217212612] (回复:1)(长度:298字节)
- 哪位高手帮我把“等额服务性发票”翻译成英文。 - moon [20001218040107] (回复:1)(长度:123字节)
- POW (99-100) - Mud [20001218110111] (回复:4)(长度:245字节)
- 财政与金融:Treasury and Finance - LN [20001218172121] (回复:2)(长度:222字节)
- 声讯台的几种译法 (按使用频率排列) - rumpen [20001219005305] (回复:2)(长度:333字节)
- 4.A propos du genre de Mou t'ien-tse tchouan 关于《穆天子传》的文体; 5.Deux notes au Kouo chang de K'iu Yuan: 关于屈原《国殇》的两则说明 - 丽娃 [20001219063550] (回复:4)(长度:字节)
- 整合XX,XX等公司,全球七十多个点的实时响应服务,覆盖全球主要港口和内陆点…… - TKS [20001219174205] (回复:2)(长度:354字节)
- 请教: 某个公司是a new generation communication enabler中的enabler如何译? - 小天 [20001219154147] (回复:2)(长度:231字节)
- “我可找到你了”这句话怎么翻译? - kaselin [20001219194957] (回复:2)(长度:24字节)
- 有谁知道《你的误区》英文原名,及作者,那里能读到英文原版? - 英雄 [20001219200933] (回复:2)(长度:字节)
- Dictionary on CD-ROM - Jinwf [20001220000359] (回复:1)(长度:291字节)
- 三个难句,请各位帮忙 - 小妖妞妞 [20001220063506] (回复:1)(长度:468字节)
- “中国春宫画的诞生” - 丽娃 [20001220083012] (回复:2)(长度:248字节)
- 大学生应聘外企暴露耐人寻味一倾向 - 陈明明 [20001220174125] (回复:1)(长度:1492字节)
- 请教:top-line怎么解释? - 三思 [20001220202613] (回复:1)(长度:89字节)
- 请教,forma mentis 何解? - 急问 [20001220204952] (回复:1)(长度:字节)
- 请问mindshare是啥?谢谢。 - 水晶 [20001221025507] (回复:2)(长度:25字节)
- 理解障碍(c) - 董静远 [20001221035936] (回复:4)(长度:260字节)
- 请问until recently的意思?是“最近”这个时间点“之前”还是“之后”? - merry christmas [20001221040130] (回复:2)(长度:字节)
- CFC的译名待统一? - 南奴 [20001221052819] (回复:2)(长度:389字节)
- 下句中的the sole instrument of union是什么意思? - 请教 [20001221071806] (回复:2)(长度:270字节)
- Good Suggestion - 丽娃 [20001221085059] (回复:2)(长度:485字节)
- who can translate "百字铭", This is very challenging. - XT WANG [20001221111801] (回复:1)(长度:333字节)
- 请问:opportunity and account management如何解释? - 三思 [20001221194249] (回复:2)(长度:119字节)
- 一具神秘的木乃伊 - zhengjian.org [20001221201611] (回复:3)(长度:3760字节)
- 刚刚阅读了yahoo上的Israelis, Palestinians Look at U.S. Ideas遇到的三个小问题。 - 董静远 [20001222035136] (回复:4)(长度:852字节)
- 阅读第385期21ST CENTURY的另外5处理解障碍。请赐教!谢谢!(这是重发,底下的跟贴没人注意) - 董静远 [20001222174600] (回复:4)(长度:1429字节)
- 请教某地名的翻译:PALM SPRING, Calif. - 三思 [20001222205630] (回复:1)(长度:16字节)
- 请教两个翻译:amenities和with the largest European economy,具体见内。 - moon [20001222210036] (回复:1)(长度:字节)
- 请教这个说明书 - 老烦人 [20001222230456] (回复:2)(长度:2426字节)
- 请问serve up的意思/古罗马文字是怎样的文字/effectively used fake-out scares该如何翻译? - 董静远 [20001223180647] (回复:1)(长度:737字节)
- 请教,那位高手帮忙翻译以下几句? - swap [20001224002035] (回复:1)(长度:87字节)
- 光秃秃的“same”,看着总觉得别扭。这儿有一瓶驱风油^)^ - Last Hermit [20001224042531] (回复:2)(长度:1827字节)
- 各位前辈,小子有礼了! 请教: - solo [20001224094419] (回复:1)(长度:496字节)
- 能帮我翻译两句吗?谢谢(见内) - qzg [20001224103447] (回复:1)(长度:49字节)
- George W. Bush: A Texas Blue Blood - solo [20001225062556] (回复:1)(长度:1952字节)
- 哪里有日文人名英文音译的中文对照?谢过! - UNOME [20001225115140] (回复:2)(长度:字节)
- Whistle Down The Wind - 荷子 [20001225144329] (回复:3)(长度:2686字节)
- 请问大雪纷飞/清官难断家务事该分别如何翻译?谢谢! - 没头脑 [20001225165008] (回复:3)(长度:字节)
- 请教“在线式实验室仪器”如何英译?? 谢谢。 - xy [20001225192046] (回复:5)(长度:字节)
- An essay about the relationship between translation and computer, enjoy it! - olo [20001225214522] (回复:2)(长度:3072字节)
- 请问background gabbing/to work on a task该如何翻译?请尽量直译。 - 董静远 [20001226041501] (回复:1)(长度:346字节)
- 急问两个问题 - bambi [20001226120422] (回复:2)(长度:620字节)
- Please tell me... - query [20001226221241] (回复:1)(长度:101字节)
- 请教如何翻译: 高等学校,教务处? - SOS [20001227023027] (回复:1)(长度:字节)
- 请问此处twisted metal/discipline该如何解释/翻译?谢谢! - 董静远 [20001227075831] (回复:3)(长度:476字节)
- 哪有琵琶行英译望告谢谢 - 方 [20001227110121] (回复:2)(长度:字节)
- unconscionable time: (时间)长得要命,长得要死,长得难熬 - 学而 [20001227185035] (回复:2)(长度:468字节)
- 请问: "For Season Parking Only" 是什么意思? - 苏土 [20001227201238] (回复:3)(长度:字节)
- For the time being 强调当前事态、措施的临时性质。 - 学而 [20001227232321] (回复:3)(长度:36字节)
- 请教“Porfolio”一词如何英译,谢谢各位! - klim [20001228022921] (回复:2)(长度:字节)
- 不可“克隆” - 南奴 [20001228051024] (回复:1)(长度:1221字节)
- 请问“平仓价格”英语是什么? - cli [20001228074514] (回复:1)(长度:字节)
- 读书评译(41):名人题字 - 民办 [20001228205511] (回复:3)(长度:736字节)
- 请教: 1 fl. oz. bottle / 1 gal. plastic bottle中的"fl.“ 是什么意思? - 小学生 [20001229005715] (回复:1)(长度:字节)
- “Temper resistant. If the outer seal is missing, please do not use. ”如何英译? - 小学生 [20001229010341] (回复:1)(长度:字节)
- 请教: ”专门生产..“ 怎么说最好? 谢谢? - 小学生 [20001229023332] (回复:3)(长度:字节)
- Which dictionary is better? - Lisa [20001229033242] (回复:3)(长度:262字节)
- POW (101) Happy New Year! - Mud [20001229114741] (回复:3)(长度:687字节)
- 看了21ST CENTURY的yearend specials后的一些问题,请各位赐教! - 董静远 [20001229191749] (回复:2)(长度:2226字节)
- 请教“舍利子”的外文名称。谢谢。 - By [20001229214901] (回复:1)(长度:字节)
- 请问高手:「衣不如新,人不如故。」在英语中怎么说?谢谢! - iceroy [20001230020855] (回复:3)(长度:字节)
- 还有各有千秋怎么说 - ICEROY [20001230025404] (回复:3)(长度:字节)
- All these good senses in stock for the New Year?!:-) - 野草 [20001230043837] (回复:2)(长度:125字节)
- 读书评译(42):依稀可辨 - 民办 [20001230205506] (回复:2)(长度:462字节)
- 请教期货交易中的名词:平仓,开仓,交割,持仓等,谢谢 - 飞飞狗 [20001230220342] (回复:2)(长度:字节)
- 贴一首老歌,祝朋友们新年快乐! - Cheyenne [20001231083851] (回复:5)(长度:965字节)
- 请问这里的clue该如何翻译? - 董静远 [20001231095234] (回复:1)(长度:201字节)
- 新年诗 - 方壶斋 [20001231130311] (回复:4)(长度:614字节)
- 请教草帽歌的英文名字是什么? - gomekka [20001231223613] (回复:2)(长度:169字节)
- 怎么用地道英文表达“届时各国武林高手将一展身手” - By [20010101095124] (回复:4)(长度:字节)
- 见死不救 - 稻草人 [20010101101507] (回复:3)(长度:48字节)
- 读书评译(43):两趟 - 民办 [20010101210805] (回复:1)(长度:1109字节)
- 请教了:形体课该怎么说呢?physique可多指男性呀。 - BigBen [20010102000206] (回复:2)(长度:字节)
- 请问mar/draw from/cut-glass/slang for分别在各自句子中的理解。 - 董静远 [20010102020603] (回复:7)(长度:942字节)
- What's "Supercritical" and how to translate it? - thanks! [20010102181439] (回复:2)(长度:字节)
- “the state of art”and“incubator” - 不懂 [20010102181619] (回复:3)(长度:197字节)
- 阴险 - vivian [20010102181804] (回复:2)(长度:128字节)
- 求译两组词(英译汉):1. Missions, Outreach, Street Preaching... - aman [20010103032141] (回复:1)(长度:184字节)
- 天府之 - 稻草人 [20010103053153] (回复:2)(长度:258字节)
- 怎样译“鸡鸣狗盗”,而不丢失说话人“看不上这种行为”的色彩? - newer [20010103181618] (回复:1)(长度:47字节)
- 请教“宪法学”的英文是什么? - 丑小鸭 [20010103181937] (回复:1)(长度:字节)
- 请教caveat和hang out的中文翻译,例句如下 - ciba [20010103182702] (回复:1)(长度:365字节)
- 优势互补? - 建东 [20010103183206] (回复:3)(长度:109字节)
- 英文的 ‘ 第三者 ’怎么讲? - STU [20010103201823] (回复:4)(长度:字节)
- 请教一个拉丁词汇 - Poetium [20010104020159] (回复:1)(长度:14字节)
- 读书评译(44):把什么压在了竹席子底下? - 民办 [20010104021953] (回复:1)(长度:512字节)
- 请问这句话中follow through的中译和that的用法。 - 董静远 [20010104022544] (回复:3)(长度:330字节)
- 校改稿,供参考 - tian xin [20010104033405] (回复:4)(长度:1216字节)
- 请问下面的网站标识语该如何译更好? - 提问 [20010104035210] (回复:2)(长度:309字节)
- 关于Mar… - 南奴 [20010104061146] (回复:4)(长度:658字节)
- meta-cognitive 究竟怎么说?另:谢谢楼下前辈的回复! - 丑小鸭 [20010104182724] (回复:1)(长度:字节)
- “需要补补课”--不是真补课,而是比喻--英文怎么讲? - 狂客 [20010104183827] (回复:3)(长度:183字节)
- i smell chicken cook - lindsey [20010104185010] (回复:2)(长度:45字节)
- adapt to changes怎么翻译好点呢?“适应变化”好象太平了。 - jwtl [20010104210456] (回复:1)(长度:字节)
- 请问如何翻译”创作语境”和“悲欢离合”? - 云知道 [20010104215924] (回复:3)(长度:字节)
- 关于选举制度,FPTP: 简单多数获胜制;与之对应的是PR(proportional representation)比例代表制 - 古月 [20010105030231] (回复:2)(长度:129字节)
- 请问这里outsourcing是什么意思?字典里查到的意思套不上。 - jwtl [20010105034027] (回复:3)(长度:97字节)
- 6个小问题。 - 董静远 [20010105055854] (回复:3)(长度:1196字节)
- 请教“天下无不散的宴席”怎么译?谢谢! - student1 [20010105061841] (回复:2)(长度:字节)
- POW (102), Happy first weekend of 2001! - Mud [20010105084042] (回复:3)(长度:517字节)
- 请教 国营企业 如何翻译 - zhou [20010105122521] (回复:3)(长度:16字节)
- Remove the inside drawer from the match box and flatten it - 渔夫 [20010105130220] (回复:2)(长度:92字节)
- 请教大师:如何英译?。。。2) with a stain and a cleat varnish. 附有上文。 谢谢。 - 小学生 [20010105190204] (回复:2)(长度:130字节)
- 读书评译(45):冲动 - 民办 [20010105200327] (回复:1)(长度:502字节)
- 小妹再请教tianxin,如果用popular翻译平民布衣那么它的名词是什么呢我在文中的意思是是:平民百姓 - 云知道 [20010105215056] (回复:4)(长度:85字节)
- Food for thought: If Mr. Liu is mad, how about us? ... - 野草 [20010106114936] (回复:3)(长度:369字节)
- 搪缸(引擎)如何翻成英文? - Lisa [20010106171819] (回复:2)(长度:7字节)
- 请教Bactosoytone 与Polypeptone 的中译名称,谢谢! - SOS [20010107005103] (回复:1)(长度:字节)
- 奶油小生如何译? - seven [20010107080647] (回复:7)(长度:字节)
- "广州市研究生篮球联赛"怎么译? - calamitas [20010107151814] (回复:2)(长度:5字节)
- 难得糊涂: Ignorance is bliss - Owen [20010107200607] (回复:3)(长度:23字节)
- 请教:龙头企业:Dragon Head Enterprise? - jwtl [20010107214939] (回复:3)(长度:435字节)
- 再请问student retention和 franchisee? - sakula [20010108011707] (回复:2)(长度:105字节)
- who can tell me how to translate "强强联手“,thanks - dd [20010108014940] (回复:1)(长度:字节)
- Could you please give me some suggestion for my term paper topic? - greatly appreciate [20010108025051] (回复:2)(长度:218字节)
- "Peking " sounds a lot better in English than "Beijing". - English Student [20010108183611] (回复:2)(长度:432字节)
- “弄臣”的英文应该是什么? - 求教 [20010108184044] (回复:4)(长度:字节)
- 什么叫“霍尔效应”?如“电子在强磁场中的分数量子化的霍尔效应” - undergraduate [20010108184409] (回复:2)(长度:字节)
- 请教两句中译英.谢谢. - By [20010108185200] (回复:2)(长度:115字节)
- principal小学校长;president大学校长 - sakula [20010108200805] (回复:2)(长度:1124字节)
- Incorporation, Shareholder and Partnership 并列如何翻? - 请问并谢谢 [20010108230838] (回复:1)(长度:221字节)
- 读书评译(46):有得吃喝 - 民办 [20010109004807] (回复:1)(长度:469字节)
- 请教三个理解/翻译问题。(原文见后) - 董静远 [20010109021337] (回复:4)(长度:866字节)
- 请教如何译成中文 - dingkai [20010109045537] (回复:2)(长度:228字节)
- 怎么翻“规律”? - Dingdong [20010109190300] (回复:2)(长度:78字节)
- “东施效颦”呢? - 再请问 [20010109190646] (回复:1)(长度:312字节)
- 急!“一手交钱,一手交货”怎么翻? - Lisa [20010110072032] (回复:4)(长度:20字节)
- 请教个名词 - henrice [20010110081312] (回复:2)(长度:228字节)
- A common question: Is 12pm midnight or noon? - solo [20010110113148] (回复:1)(长度:123字节)
- “领会佛教的博大精深”的英文。谢。 - 建东 [20010110194812] (回复:3)(长度:字节)
- 请问Safety and Security的用法区别. - Shirley [20010110195111] (回复:1)(长度:字节)
- 向大家请教,close the loop及整段话,谢谢! - afree [20010110195930] (回复:2)(长度:723字节)
- 加急: 请教英译。多谢! - 小学生 [20010110204033] (回复:1)(长度:109字节)
- 请教 Deep Vein Thrombosis 的中译,它应是血栓的一种。 - S.H [20010110235707] (回复:1)(长度:字节)
- 请教各位一词英译 - Lucy [20010111031909] (回复:1)(长度:6字节)
- 怎么将MY STATEMENT OF ART TEACHING PHILOSOPHY翻译成确切的中文? - 疯牛肉 [20010111075252] (回复:1)(长度:63字节)
- 请教"松茸"的英语应该是什么? 是一种蘑菇, 多谢! - want to know [20010111080051] (回复:3)(长度:字节)
- 读书评译(47):颧骨 - 民办 [20010111085942] (回复:1)(长度:328字节)
- 请教几个麻将术语的英译,外籍教师想学中国麻将。 - 麻友 [20010111183418] (回复:1)(长度:73字节)
- 请教:“胚胎发育学”怎么翻译? - 夜路人 [20010111183607] (回复:1)(长度:字节)
- please explain the usage of scare, fear, afraid, fright - beginner [20010111183759] (回复:1)(长度:字节)
- Business Professional是企业家,还是直接翻译成企业专家? - 式式 [20010111185129] (回复:1)(长度:字节)
- 紧急求教,"兵马俑"怎么翻译? - traveler [20010111231840] (回复:2)(长度:26字节)
- 文章"Vast energy resource locked deep below ocean floor"以及问题。 - 董静远 [20010111235020] (回复:6)(长度:4575字节)
- 请问:这句话中的应该用because还是that? - daoremi [20010112002308] (回复:2)(长度:111字节)
- 请教:the state of art是什么意思 - learner [20010112004920] (回复:3)(长度:字节)
- 帮忙翻译一下 - calamitas [20010112070354] (回复:2)(长度:211字节)
- POW 103, Wow, it's so noisy here! Keep it warm! - Mud [20010112082800] (回复:4)(长度:525字节)
- 请教,什么是 accounts receivables 和 days sales outstanding (DSO)?谢! - By [20010112195009] (回复:2)(长度:127字节)
- 1.What is the English for “商业炒作”?Pls give me ur kind help!2.Is there any similar website with the Chinese-English Forum in the Internet? - yy [20010112205534] (回复:2)(长度:字节)
- 请问在这个地址中,Channel Marketing怎么解释好? - 革 [20010112211355] (回复:3)(长度:122字节)
- 求救,几个菜谱名字不知如何翻 - 无能为力 [20010112222309] (回复:4)(长度:214字节)
- 读书评译(48):后来就没有人唱了 - 民办 [20010113011547] (回复:0)(长度:408字节)
- 119,十万火急,请各位高手赐教。 - kissfur [20010113070122] (回复:1)(长度:62字节)
- Lobster stir-fry, Chinese green vegetables and sea scallops - 好吃不好翻 [20010113153712] (回复:2)(长度:60字节)
- 如何翻译 特发此证,以资鼓励 - 多多 [20010113231532] (回复:2)(长度:28字节)
- 上网和贴帖子的地道英语. - traveller [20010113235545] (回复:2)(长度:字节)
- 请教:这里swim-in 是什么意思? - 虚心 [20010114022811] (回复:2)(长度:274字节)
- 此处是相互交流、相互切磋的学习园地,不是免费翻译服务站。 - 汉英 [20010114034905] (回复:3)(长度:1076字节)
- 各位对这21部美国电影片名的翻译有何见教? - 影迷 [20010114114403] (回复:3)(长度:10495字节)
- From ETSI document将保证新技术机关隆重上马。 - WW [20010114194637] (回复:1)(长度:160字节)
- 自学该如何开始? - 雨梦 [20010114212242] (回复:3)(长度:65字节)
- 请问,这都是些什么营销方法? - 门外汉 [20010115010618] (回复:1)(长度:374字节)
- 请问1995版的朗文当代英语词典中,许多注解旁边写着的带框的S,W和带阴影的的数字是什么意思?怎么在书前的使用向导中没有做出说明? - 董静远 [20010115051518] (回复:3)(长度:432字节)
- 看了1/15的TIME封面报道后有三个问题。大家看看好吗? - moonlight [20010115061922] (回复:3)(长度:754字节)
- 怎么翻译这里的Competitive severance and comprehensive outplacement benefits? - 求教 [20010115165321] (回复:3)(长度:542字节)
- running out of steam什么意思? - 问问 [20010115192927] (回复:2)(长度:字节)
- They've got that routine down to the nearest thousandth of a millimeter是什么意思? - 董静远 [20010115221329] (回复:3)(长度:1351字节)
- TIMEasia上关于朝鲜的骇人惊闻的报道!详细见内。 - 董静远 [20010116063318] (回复:6)(长度:1410字节)
- John Newton的Amazing Grace - 京人 [20010116111620] (回复:2)(长度:1463字节)
- 读书评译(49):回避 - 民办 [20010116134157] (回复:3)(长度:499字节)
- 找到了Merriam Webster Collegiate Dictionary的下载站点! - 董静远 [20010116170114] (回复:2)(长度:字节)
- 浅论"China" - traveller [20010116213929] (回复:2)(长度:223字节)
- Stonewall generation - Jinwf [20010116225506] (回复:1)(长度:630字节)
- Between 的用法 - 野草 [20010117005236] (回复:3)(长度:545字节)
- 非食用植物油和表面活性剂怎么翻译? - 急急急 [20010117191932] (回复:1)(长度:字节)
- 请教“unbridled capitalism”中文有无定译?出处: - 北极 [20010117192306] (回复:1)(长度:708字节)
- What a headache! availability and accessibility - fellow [20010117195737] (回复:2)(长度:140字节)
- Poetic Justice ? - ZZ [20010117211443] (回复:4)(长度:292字节)
- "what irritates us most about family"/"the children who poison..."是什么意思? - moonlight [20010117223317] (回复:2)(长度:488字节)
- meaning of "virtual" - beginner [20010117231449] (回复:4)(长度:284字节)
- Moon River - stu [20010118034754] (回复:3)(长度:72字节)
- 读书评译(50):绝境 - 民办 [20010118070402] (回复:0)(长度:834字节)
- 请教:如何翻译:“天涯心事少人知”,最好浪漫一些,表述在国外的留学生内心的孤独,压抑,以及渴望.. - 难句 [20010118131002] (回复:1)(长度:字节)
- 此处pit的用法?是不是引发两者斗争的意思? - 董静远 [20010118170459] (回复:1)(长度:266字节)
- 请问mugbook的中文意思是什么?还有outstanding warrants - Lili [20010118194450] (回复:4)(长度:287字节)
- 征译"具有粘合性,自洁性,稳定性合摩擦性能高的特点"的E文 - 杭塑 [20010118195807] (回复:1)(长度:字节)
- “面子”的道地English到底怎么讲? - 小商 [20010118200630] (回复:1)(长度:88字节)
- Unicode国内正式翻译成什么? - ANSI [20010118205913] (回复:1)(长度:字节)
- TEUS何解? - Yean [20010119040016] (回复:3)(长度:124字节)
- 国内说的“摇头丸”(一种毒品)英文究竟是什么? - 海关 [20010119074205] (回复:2)(长度:字节)
- POW (104) Happy Spring Festival everyone! - Mud [20010119083818] (回复:1)(长度:531字节)
- 有关氨基酸的英译 - SOS [20010119103220] (回复:3)(长度:416字节)
- 香菜怎样翻译,谢谢 - antigua [20010119190609] (回复:1)(长度:字节)
- 请看on a dime和dramatic changes。 - 董静远 [20010119212154] (回复:2)(长度:352字节)
- 周末动脑筋:Selected, not elected! 怎么译好? - 野草 [20010120124449] (回复:4)(长度:78字节)
- 请教:“三十而立,四十不惑”,“人到中年”怎么翻译呀 - 中年人 [20010121123513] (回复:3)(长度:9字节)
- Voice Over IP怎么翻? - VYuen [20010121134038] (回复:2)(长度:字节)
- bottles of Evian: 依云牌矿泉水。 - WQ. [20010121144955] (回复:3)(长度:304字节)
- what does 'Humpty Dumpty' mean? - Humpty [20010122010245] (回复:3)(长度:字节)
- Chinese Spring Festival Evening Gala on backchina.com - happy new year [20010122151343] (回复:1)(长度:字节)
- 祝大家新年好! - 丽娃河 [20010122204421] (回复:3)(长度:87字节)
- 请问网上哪里能查到最新的单词使用频度表??? - 董静远 [20010123060951] (回复:1)(长度:字节)
- What is a "go-to" guy in Chinese - HuiXuan [20010123102043] (回复:2)(长度:73字节)
- 说到迎春,请问哪位有毛主席《卜算子·咏梅》一词的英译或可帮忙译出来?先谢! - he zi [20010123194244] (回复:4)(长度:204字节)
- HAPPY NEWYEAR!另外请问paint-spattered是什么意思? - 董静远 [20010124024051] (回复:2)(长度:288字节)
- 请大虾们看看这里round和age-old的理解好吗? - moonlight [20010124073902] (回复:2)(长度:447字节)
- 新年好! 借地抄录“康定情歌”译文,虽然牛头不对马嘴... - beimei [20010124092123] (回复:4)(长度:881字节)
- 无事生非(4):倒数第二名穿着最难看的 - 民办 [20010124162756] (回复:2)(长度:358字节)
- 希望有高手可以告知此卡的用途用英文意思,谢谢! - 转发 [20010125040828] (回复:2)(长度:469字节)
- 请问Merriam Webster Collegiate Dictionary的第10版是哪年出的? - moonlight [20010125080539] (回复:1)(长度:字节)
- 请教“氧原子”的英译?谢谢! - S.H [20010125084408] (回复:1)(长度:字节)
- Bobby Burns' Birthday remembered!愿此不朽的红玫瑰情诗有更多更美的译文! - 野草 [20010125131205] (回复:5)(长度:749字节)
- 看了自'People Power Redux',TIME,1/29/2001后的4个问题。请赐教! - 董静远 [20010125220038] (回复:6)(长度:1329字节)
- Long time no see: What is "Network Centric (Computing)" in Chinese? Thank you! - xuxy [20010126023424] (回复:1)(长度:字节)
- “秋风起、三蛇肥”,指的是那三种蛇? - ss [20010126023441] (回复:1)(长度:字节)
- 请问a legal technicality是什么意思?该怎样翻译呢? - moonlight [20010126073805] (回复:3)(长度:字节)
- 阅读了THAILAND:God's Army Brats后对cold-cock/bloody/in their frailty的理解有问题。 - 董静远 [20010126082337] (回复:2)(长度:566字节)
- POW 105 - Mud [20010126083517] (回复:6)(长度:457字节)
- 结业证书 - LINDA [20010126214452] (回复:1)(长度:18字节)
- 请看hip trip/get behind the wheel/God forbid的意思? - 董静远 [20010126233626] (回复:9)(长度:474字节)
- "MY JOB HISTORY" - For fun reading, just to add a liitle spice to your day! - 野草 [20010127162455] (回复:4)(长度:2136字节)
- 终于读完了最后一篇Japan's Wild Ones,自信心受到了极大的打击! - 董静远 [20010127225514] (回复:2)(长度:1765字节)
- 书上有这样一道题,参考答案选B,不知何道理。 - 小亮 [20010127231816] (回复:4)(长度:183字节)
- 如何翻译:常驻境外人员? - Xiaoli_Lee [20010128032114] (回复:5)(长度:98字节)
- 无事生非(7):谁笑到最后? - 民办 [20010128084547] (回复:1)(长度:1027字节)
- Terms and Conditions我一直翻不好。各位有什么建议。 - 小文 [20010128164047] (回复:2)(长度:字节)
- 请教几个简单的问题。 - 小亮 [20010129024721] (回复:4)(长度:287字节)
- 请问LH,如何将MW Dictionary电子版的内容复制下来。菜单里的COPY/PASTE只是对所查的这个单词本身操作。 - 董静远 [20010130054534] (回复:2)(长度:字节)
- 请教医学名词,谢谢! - SOS [20010130075218] (回复:1)(长度:296字节)
- 请看关于印度大地震的报道!(TIMEasia.com改版了,真棒!) - 董静远 [20010130084511] (回复:5)(长度:1054字节)
- 请问网上哪有解释详尽的英汉词典? - dgoofu [20010130234121] (回复:2)(长度:字节)
- yon 是何解释,请教各位老师 - melody [20010131061528] (回复:2)(长度:287字节)
- 正好借机会谢tian xin 君所译“新康定情歌”。机敏优美耐读。 - bm [20010131153229] (回复:1)(长度:字节)
- 请教各位大侠:如何翻译"为正义东奔西走"? - Siliman [20010131174910] (回复:1)(长度:字节)
- 也请教各位大虾:聪明反被聪明误的英文 - sillygirl [20010131184355] (回复:2)(长度:字节)
- 怎样理解 relocate to ?是调(工作)吗?还是短期(工作)? - 请教 [20010201003010] (回复:3)(长度:159字节)
- “风花雪月”怎么说? - lancy [20010201052836] (回复:4)(长度:48字节)
- 请问一个词和一句话的翻译。 - 董静远 [20010201180841] (回复:3)(长度:243字节)
- 请问如何翻译"北京市公安局交通警察支队"? - Jack King [20010202011045] (回复:3)(长度:字节)
- 春江花月夜(乐曲名) - 水平高的请英译 [20010202021243] (回复:2)(长度:字节)
- 这句话领会有困难,谁能帮忙翻译一下?谢谢! - sci [20010202024134] (回复:2)(长度:256字节)
- Industrial Property Rights Exchange - 叶子 [20010202031226] (回复:1)(长度:56字节)
- POW 106 - Mud [20010202083737] (回复:6)(长度:456字节)
- In China, Computer Use Erodes Traditional Handwriting... - CF转 [20010202130904] (回复:4)(长度:11066字节)
- 科技英语的难处 - 小文 [20010202163829] (回复:5)(长度:541字节)
- 再说科技英语的难处 - 小文 [20010203203316] (回复:1)(长度:1388字节)
- 请看MW 和 AHD对cordon的部分解释. - 董静远 [20010203204814] (回复:3)(长度:674字节)
- 是英译汉容易还是汉译英容易? - sci [20010203222110] (回复:3)(长度:350字节)
- 这是笑话吗?美国人和加拿大人 - 地道英语 [20010204005551] (回复:1)(长度:2388字节)
- 求助于众网友:哪里找得到林肯的“解放黑奴宣言”中文版? - 高寒 [20010204143232] (回复:3)(长度:64字节)
- turn that shade within minutes anyway/lock into/bridge opponent/full steam的意思? - 董静远 [20010204190746] (回复:4)(长度:1202字节)
- Watch a movie called Das Boot, about the U boat in WW2,.. - stranger [20010205005228] (回复:2)(长度:107字节)
- 请问“文人”,“文化人”如何译,画家是文化人,可总不能译为“man of letters”吧?谢了! - seven [20010205022730] (回复:3)(长度:字节)
- 请问,“软媚”,一词用来形容人物画时,应如何译? - 李鹏 [20010205050430] (回复:2)(长度:字节)
- 自知是拙译,请各位高人指正! - 董静远 [20010205052553] (回复:2)(长度:493字节)
- 一念之差,兵败如山倒,五雷轰顶,目瞪口呆,痛不欲生,长吁短叹,捶胸顿足,借酒消愁 - 求译 [20010205160952] (回复:10)(长度:字节)
- How translate a computer science term "servlet"? - keu [20010205164114] (回复:1)(长度:533字节)
- 不对,张大千先生的五绝,诗,书,画,印,鉴,如何译? - seven [20010205205447] (回复:2)(长度:字节)
- 请看too...to... revitalization sphenisciform spheniscidae - 董静远 [20010205234151] (回复:5)(长度:541字节)
- 下午几点以后, 开始问候"Good evening"? 有无准确时间, 或者看天色而定? - 司徒 [20010206012512] (回复:2)(长度:字节)
- "一分钱,一分货"以及"换届选举"怎么译? - 当归 [20010206033437] (回复:1)(长度:字节)
- 向中国翻译界进言(一) - 南奴 [20010206064433] (回复:3)(长度:1648字节)
- 诸位元宵节快乐!求译-如何将其中语气译出来: - XY [20010206091312] (回复:4)(长度:153字节)
- 读书评译(51):小数字 + 大数字 - 民办 [20010206091839] (回复:1)(长度:653字节)
- 怎么翻译“江湖”? - 京人 [20010206120647] (回复:4)(长度:847字节)
- 请教:如何翻译 "事业单位''和 "企业单位'' - passby [20010206123343] (回复:2)(长度:字节)
- 有关于‘做学问的三种境界’的老帖么? - Annie [20010206171534] (回复:2)(长度:165字节)
- 近来看到关于国产汽车的报导,不理解什么是三厢式汽车,那两厢半又指的是什么? - 不知 [20010206174831] (回复:3)(长度:字节)
- 请看这里on board的意思? - 董静远 [20010207014615] (回复:3)(长度:238字节)
- 生查子·元夕 Happy Lantern Festival! - 古月 [20010207102206] (回复:4)(长度:588字节)
- 请问如何翻译“湖南财经高等专科学校” 和“湖南师范大学”?(no content) - cajun [20010207114743] (回复:1)(长度:字节)
- 请教:如何翻译科长,处长? - passby [20010207131647] (回复:2)(长度:字节)
- 读书评译(52):three and fifty years - 民办 [20010207131931] (回复:1)(长度:563字节)
- 请教四个小问题. - 董静远 [20010207212240] (回复:4)(长度:753字节)
- 请问“国学”如何译?谢了。 - seven [20010208030953] (回复:2)(长度:字节)
- 请教一些金融用语 - melody [20010208033026] (回复:1)(长度:348字节)
- 向中国翻译界进言(二) - 南奴 [20010208070707] (回复:2)(长度:731字节)
- 高等教育自学考试 如何翻译? - Wenti [20010208074124] (回复:2)(长度:95字节)
- neologism and translation - jerry [20010208082724] (回复:1)(长度:320字节)
- 又有三个小小问题请教大家.谢谢! - 董静远 [20010208090910] (回复:3)(长度:739字节)
- [滚吧]是叫人走的!但打滚可以说一个人在社会上干甚么的!还可以说是有个人在地上打滚~~~这其中也逃不过转动~~想问英文怎去理解这意思 - ADI [20010208124506] (回复:1)(长度:字节)
- 请问这里的the mighty rulers of the elements的意思? - 转发 [20010208173519] (回复:2)(长度:469字节)
- 请教大家:critically/compated to operate/ciphered numeral system/valve train的意思。 - 董静远 [20010209032557] (回复:1)(长度:769字节)
- 英文中“绿帽子”怎么说?英语中还有哪些颜色形容词是有特殊涵义的,如blue film中的blue? - jwtl [20010209074648] (回复:1)(长度:字节)
- POW (107) - Mud [20010209085216] (回复:4)(长度:506字节)
- 请教:"the EnergySaving Program is ABOUT BUSINESS" - me [20010209111958] (回复:2)(长度:342字节)
- 读书评译(53):“good sense”的意思 - 民办 [20010209155844] (回复:2)(长度:426字节)
- 英文面试问答 - 地道英语 [20010209205839] (回复:1)(长度:2519字节)
- some questions - melody [20010209213927] (回复:4)(长度:984字节)
- 请看potential/susceptible to的同义词。(现在登陆一次可真不容易) - 董静远 [20010210065258] (回复:1)(长度:575字节)
- accommodate 在此不象是“适应”之意。 - 野草 [20010210073910] (回复:2)(长度:1006字节)
- Public Dishonesty 这一词不易译,请教各位! - S.H [20010210090756] (回复:3)(长度:字节)
- 动物园招贤榜,特别点名方壶斋、隐士君、围棋小朋友等古汉语高手, - 蹦蹦熊 [20010210094556] (回复:4)(长度:1977字节)
- 请教insofar as/at close quarters/trap在这里的用法。 - 董静远 [20010210201139] (回复:2)(长度:891字节)
- hike在此含意如何?还有几个小问题,敬请指教 - melody [20010210233627] (回复:1)(长度:384字节)
- 一个单独的小问题,书上好像写错了。 - 董静远 [20010211020938] (回复:2)(长度:215字节)
- Cedar room 是什么东西?4 piece ensuite? Raised ranch? - 请帮忙 [20010211140729] (回复:2)(长度:848字节)
- 读书评译(54):词义有关引起误解 - 民办 [20010211182939] (回复:1)(长度:502字节)
- 读郭沫若《咒麻雀》感慨而译 - 野草 [20010211225701] (回复:4)(长度:1746字节)
- Sectoral analysis - Siam [20010212031312] (回复:3)(长度:55字节)
- 如何译“读万卷书,行万里路”?可否译成" read more books,and visit more places" - WQ. [20010213000418] (回复:1)(长度:26字节)
- 如何翻译"DONT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS"? - yiyi [20010213051535] (回复:2)(长度:80字节)
- 我想知道我国目前对于新词的翻译有没有既定的理论及方法?在哪儿可以找到相关文章? - jerry [20010213062715] (回复:2)(长度:458字节)
- 查阅geodesic dome的意思 - 董静远 [20010213081921] (回复:3)(长度:478字节)
- 读书评译(55):词义接近造成误解 - 民办 [20010213085512] (回复:3)(长度:389字节)
- 收破烂的 - 稻草人 [20010213100059] (回复:1)(长度:55字节)
- On "Chinglish complex" - 古月 [20010213120611] (回复:11)(长度:159字节)
- 找到了laoliu“谁敢说女儿不如男!”绝译,搬来此处大家共享! - 野草 [20010213164734] (回复:2)(长度:2118字节)
- 所跟主题是《读书评译(23):“桶的顶部”》(作者:民办),都藏在那条链结下了。 - 民办 [20010213174601] (回复:0)(长度:字节)
- Happy Valentine's Day! - 转发 [20010213234746] (回复:6)(长度:1171字节)
- value proposition+难句求译 - 来自吾心 [20010214193053] (回复:5)(长度:649字节)
- Help:I don't understand the paragraph. Many new words - OldSillyStudent [20010214224204] (回复:6)(长度:371字节)
- 请教Sound of Silence歌词的含义 - xiaolin [20010215053010] (回复:2)(长度:1490字节)
- 终于登录上了!请教大家6个改错题. - 董静远 [20010215072930] (回复:4)(长度:1154字节)
- Some medical terms in English...... - SOS [20010215112059] (回复:1)(长度:142字节)
- 读书评译(56):词义接近 motorist 和“摩托车手” - 民办 [20010215130940] (回复:3)(长度:507字节)
- 请教!现在很流行的”以人为本”怎么翻? - jwtl [20010215193212] (回复:2)(长度:字节)
- 遣词的雅俗英文叫“register” - 古月 [20010215214224] (回复:1)(长度:1340字节)
- The era of judges - 渔夫 [20010215231237] (回复:2)(长度:181字节)
- 求译:寄蜉蝣于天下,渺沧海之一粟 - 蜉蝣 [20010216015838] (回复:2)(长度:27字节)
- 汉英论坛的目标... - 古月 [20010216083129] (回复:1)(长度:958字节)
- POW (108) - Mud [20010216165021] (回复:4)(长度:481字节)
- Why not simply call it "Everlasting "? - The Yeti [20010216193723] (回复:2)(长度:197字节)
- 请教 Privacy Policy 应该怎么翻? - Catch22 [20010216215408] (回复:7)(长度:字节)
- 请问“千里之行始于足下”如何翻,谢谢。 - 小妖妞妞 [20010217080502] (回复:1)(长度:字节)
- A reception of finished politeness would probably have - 来自吾心 [20010217204210] (回复:1)(长度:234字节)
- 欢迎诚心的Newcomer来坛一起学习! - 野草 [20010217223107] (回复:1)(长度:3409字节)
- 请教:“拉美魔幻现实主义” - 丽娃河 [20010217235510] (回复:4)(长度:69字节)
- 请教:“让我们梦想成真!”是let our dreams come true 还是 make our dreams come true,或者都不是,还有更好的说法? - 护花使者 [20010218010603] (回复:4)(长度:字节)
- 诗二首。I found two poems but do not know which one to choose. - bm [20010218072620] (回复:5)(长度:1995字节)
- U.S. Air Force Song - Fang Huzhai [20010218184547] (回复:4)(长度:957字节)
- 请教——保险业中的“货损免赔额”怎么说?字典里找不到。 - jwtl [20010218195631] (回复:3)(长度:字节)
- 请教英译 “无话费手机”, 万分感谢。 - 小学生 [20010218213222] (回复:4)(长度:字节)
- 读书评译(57):错选多义词的义项 - 民办 [20010219005205] (回复:1)(长度:785字节)
- 请教"天拿水“如何译? - 阿闪 [20010219020831] (回复:3)(长度:17字节)
- “XX市绿色食品协会”如何英译?谢谢! - 学人 [20010219041737] (回复:3)(长度:字节)
- Call waiting - Catch22 [20010219152858] (回复:8)(长度:109字节)
- 心跳约定----怎么翻译? - azhong [20010220011227] (回复:3)(长度:55字节)
- telluric planet 中文是什么? - 外行 [20010220020615] (回复:3)(长度:389字节)
- 谢谢朋友,还有问题。 - 满不懂 [20010220022538] (回复:2)(长度:170字节)
- 无事生非(8):甲骨文 - 民办 [20010220054816] (回复:2)(长度:669字节)
- 请教译法 - 张伟 [20010220140340] (回复:2)(长度:46字节)
- 听说里根总统有年在政府咨文中引用过老子的话:治大国如烹小鲜,哪位知道他怎么用的吗? 大谢! - 鹿邑 [20010220191646] (回复:1)(长度:字节)
- help: translation of "celebratio" - help-seeker [20010220210125] (回复:2)(长度:244字节)
- 还有一个问题 - 来自吾心 [20010221011349] (回复:6)(长度:334字节)
- what is "quality time"? - heihei [20010221023950] (回复:3)(长度:字节)
- 请教:What's the difference between judges and magistrates, and how to translate them into Chinese as they appear in the name of an organization: - XY [20010221162724] (回复:1)(长度:152字节)
- human interface device 人机界面装置 - 方壶斋 [20010221192608] (回复:3)(长度:69字节)
- 两句广告词的翻译。 - tian xin [20010221193600] (回复:4)(长度:169字节)
- 请问“He went to work sick, despite nasty weather”该怎么翻? - 一凡 [20010221193802] (回复:4)(长度:114字节)
- 昨夜做了一个梦 - 笑女 [20010221214353] (回复:1)(长度:421字节)
- Thou shalt love to thy heart's content! - 野草 [20010222073408] (回复:3)(长度:70字节)
- “重合同守信用”企业,“省优质产品奖”、“河北省科技星火示范企业”、“河北省科技企业”、“七五全国星火计划成果博览会金质奖”怎么译? - 当归 [20010222085904] (回复:1)(长度:字节)
- No, I'm not Last Hermit. I'm Tang Taizong: 天下英雄入吾彀中矣! - Last Hermit [20010222095204] (回复:5)(长度:746字节)
- Organic, bio, green - Knight Sorrow [20010222144356] (回复:4)(长度:526字节)
- POW 108, Happy weekend! (an early one) - Mud [20010222172232] (回复:5)(长度:446字节)
- 我在翻译拉斯维加斯的宾馆时遇到Alexis Park: The Strip什么意思? - 较真儿 [20010223015309] (回复:3)(长度:字节)
- 无事生非(9):全国汉改英? - 民办 [20010223073732] (回复:8)(长度:1692字节)
- my new works in these weeks! Welcome your comments! - bolly [20010223091243] (回复:4)(长度:533字节)
- 请教计算机书籍中的 string literals 怎么翻? 谢谢! - Catch22 [20010223135825] (回复:2)(长度:字节)
- 英语和汉语孰优孰劣? - bolly [20010223200750] (回复:3)(长度:2463字节)
- Yeats的这句话是什么意思? - 来自吾心 [20010223210422] (回复:3)(长度:315字节)
- 周末故事:Week-end Story: What's the full word of FAMILY? - 野草 [20010224034731] (回复:3)(长度:字节)
- 真情 pure love 还是 ??? - 方壶斋 [20010224112535] (回复:2)(长度:859字节)
- 一周不来,积累了几个问题请教大家. - 董静远 [20010225015031] (回复:5)(长度:2737字节)
- 向中国翻译界进言(三) - 南奴 [20010225063049] (回复:1)(长度:681字节)
- 转贴:小布什说活不合文法 - 南奴 [20010225065652] (回复:1)(长度:3265字节)
- 不好啦,想date美国女孩,苦于没词,来此救助 - 不好啦 [20010225083621] (回复:4)(长度:172字节)
- 本人开了一餐馆,英文名叫Golden Fry, 请赐教合适中文名字 - Antigua [20010225093309] (回复:3)(长度:字节)
- 绿叶对根的情意 - 野草 [20010225100333] (回复:2)(长度:3863字节)
- 请教中译,COMPACT UMBRELLAS WITH ORGANIZATION IMPRINTED WITH ONE COLOR - 小学生 [20010225203630] (回复:1)(长度:字节)
- 英改汉, 错了个字 - 方壶斋 [20010225205212] (回复:1)(长度:186字节)
- 再炼笔 - 刘非云 [20010225223841] (回复:7)(长度:5756字节)
- 请教各位,"钱不是万能的,但没钱是万万不能的"如何英译,望速告知!多谢 - 求助 [20010226123629] (回复:5)(长度:字节)
- 请教,急! - ABC [20010226194022] (回复:1)(长度:181字节)
- 请教英译:《首届中国玩具、工艺礼品新品展示暨贸易洽谈会》, 万分感谢。 - 小学生 [20010226195506] (回复:3)(长度:字节)
- 谁有"with due diligence"比较好的译法? - 成输 [20010226203907] (回复:3)(长度:字节)
- 请教这个怎么译? cultural insensitivity - 好问 [20010227085051] (回复:3)(长度:字节)
- 这是一封很简单的投诉信,请大家挑错。(自己的练笔) - 转发 [20010227094227] (回复:3)(长度:763字节)
- help: "A always trails B behind it", who is behind who? - 好学 [20010227145607] (回复:7)(长度:71字节)
- 读书评译(58) - 民办 [20010227155752] (回复:2)(长度:560字节)
- 请教英译:海外展览营销计划, 谢谢。 - 小学生 [20010228000734] (回复:1)(长度:字节)
- 尊敬的汉英,能不能在网页上加一个功能,每个注册会员可以修改自己自己的文章!很多人写错了或写漏了,总要补上一贴,不知此提议是否可以实现? - bolly [20010228034728] (回复:2)(长度:字节)
- 今天一个episode的Carfield.遇到了fly breath... - 董静远 [20010228043946] (回复:3)(长度:236字节)
- 三炼笔 - 刘非云 [20010228092412] (回复:5)(长度:7244字节)
- I Wandered Lonely as a Cloud - he zi [20010228190305] (回复:7)(长度:1961字节)
- help me. "take one day at a time" what does it mean? - newbaby [20010228195439] (回复:1)(长度:字节)
- 今晚在电视上听到Seattle发生地震。大头君及家人没事儿吧? - tian xin [20010301034340] (回复:1)(长度:字节)
- Discretionary spending 何解? - 南奴 [20010301070957] (回复:3)(长度:354字节)
- if any,if relevant... - 求译 [20010301094545] (回复:1)(长度:514字节)
- 电视剧《水浒》主题歌“该出手时就出手”与M.Jackson的名歌"Beat it!" - 偶得 [20010301102605] (回复:2)(长度:字节)
- how to translate the following sentences into oral english - help [20010301113343] (回复:3)(长度:136字节)
- POW (109) - Mud [20010301175344] (回复:6)(长度:474字节)
- 请问“敬而远之”的译文 - heihei [20010302013808] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“前译派”的英译 - 安迪 [20010302122922] (回复:2)(长度:68字节)
- 哪里有英文原版书download? - 英雄329 [20010302205924] (回复:2)(长度:字节)
- 有参加了2月12-14日联合国笔译考试的吗? - 新手 [20010302215850] (回复:1)(长度:字节)
- The Whole Translated Poem - JiaoTong [20010302235439] (回复:5)(长度:794字节)
- 求译:秋千歌。(急,提前谢过) - Naoh's Ark [20010303024322] (回复:2)(长度:272字节)
- 那里能读到的英文原版,特急!我以前问过的! - 英雄 [20010303221059] (回复:1)(长度:153字节)
- 烦请各位老师介绍一下“伊朗学生占领美国大使馆事件”的情况和结果 - heihei [20010303221604] (回复:2)(长度:102字节)
- 请教:“chancellery”和“consulate”在大使馆中的的区别? - heihei [20010304012816] (回复:2)(长度:30字节)
- 读书评译(59):aggravated assault - 民办 [20010304103220] (回复:4)(长度:522字节)
- GLOBAL INTERACTION 指什么? 该如何译 ? - 谢谢 [20010304212002] (回复:1)(长度:字节)
- The following sentence driv ed me crazy . Though I know the meaing of it, I don't know how it comes out. - solo [20010305012602] (回复:1)(长度:648字节)
- how to translate it into Chinese? - bolly [20010305034551] (回复:2)(长度:199字节)
- 网上那里能找到“三国”,“红楼梦”,“水浒”的英文版 - 请教 [20010305092902] (回复:2)(长度:字节)
- 海枯石烂不变心E文有对应说法吗? - 山盟海誓 [20010305121915] (回复:6)(长度:字节)
- 评一项计划"重点突出","注重实效",外文咋讲? - 钟 [20010305123337] (回复:1)(长度:字节)
- 呜,帮帮我!share our vision是什么? - 男青蛙 [20010305164610] (回复:6)(长度:94字节)
- 请教:“至少还有你”这个歌名怎么翻译呢?(急) - jerry [20010305213445] (回复:8)(长度:6字节)
- 请教:购房术语“按揭”的意义和来历。 - 请教 [20010305215453] (回复:5)(长度:字节)
- IHT: "There is a greater market for poor-quality translation" - xq [20010306010251] (回复:1)(长度:字节)
- 是不是这个意思? - bolly [20010306040343] (回复:3)(长度:285字节)
- 请看这里until后面的after是否多余? - 董静远 [20010306072448] (回复:3)(长度:655字节)
- 我很好奇,很好奇..... - 请教 [20010306084044] (回复:8)(长度:599字节)
- 读书评译(60):引申义的翻译 - 民办 [20010306090152] (回复:2)(长度:723字节)
- 歌词翻译,请各位老师点评 - 来自吾心 [20010306202012] (回复:2)(长度:3063字节)
- 求助 有关文化的翻译 - Dove [20010306205834] (回复:8)(长度:104字节)
- 请教:农药钾安磷、乐果、敌杀死的英文是什么?多谢! - 请教 [20010306210105] (回复:3)(长度:字节)
- 自诗自译两首 - 方壶斋 [20010306235056] (回复:1)(长度:822字节)
- pink bow 应该是指戴粉红色蝴蝶领结的服务小姐吧? - 较真儿 [20010307002807] (回复:2)(长度:167字节)
- 价值百万千万的译名 - 学而 [20010307011955] (回复:5)(长度:838字节)
- 我把“至少还有你”的歌词打出来了,大家来看看!:-) - jerry [20010307013033] (回复:3)(长度:1197字节)
- 急问:“捡了芝麻,丢了西瓜”是成语还是谚语?(我在线上等回答) - jerry [20010307032611] (回复:5)(长度:26字节)
- Another handicap during reading news. - solo [20010307084132] (回复:4)(长度:975字节)
- When You Are Old - he zi [20010307151718] (回复:3)(长度:1445字节)
- 请问下列指的是什么产品/规格? - sahara [20010307191927] (回复:2)(长度:162字节)
- 正在写一篇关于语境与翻译的文章,其中谈到了语言的约定性问题 - jerry [20010307231624] (回复:3)(长度:1131字节)
- “营销理念”怎么说? - ABC [20010308111248] (回复:6)(长度:345字节)
- POW (110), an early wish: Happy weekend and a wonderful spring! - Mud [20010308113033] (回复:6)(长度:609字节)
- 有趣的例子,说明一个主张 - 京人 [20010308163649] (回复:2)(长度:714字节)
- 洋酒中文名称 - DPSS [20010308195513] (回复:5)(长度:392字节)
- 请教这句话里的“indoor plumbing”是什么意思? - heihei [20010308230438] (回复:2)(长度:258字节)
- 做了一篇高考模拟完形填空,一共十个空格,因为感觉特别不顺,所以烦请各位大侠看看。(括号内是我的答案) - 转发 [20010309040204] (回复:4)(长度:1704字节)
- 读书评译(61):短语 morning service 的意思 - 民办 [20010309143739] (回复:2)(长度:741字节)
- 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 - Qneed [20010309151448] (回复:3)(长度:字节)
- "在校证明" - lily_an [20010309191454] (回复:2)(长度:104字节)
- HELP: 如何翻译 " 北京机械工业学院 " - Davis [20010309204506] (回复:4)(长度:13字节)
- 请问这里的the arc of a particular motion是什么意思? - 董静远 [20010309231730] (回复:2)(长度:381字节)
- 怎么才能把下面这句话理顺? - 较真儿 [20010310014110] (回复:5)(长度:258字节)
- 大家好,我刚刚赶出了一篇新闻报道,烦请各位帮忙看看。 - 董静远 [20010310051255] (回复:8)(长度:1572字节)
- 送养人的英文翻译 - 董康 [20010310071731] (回复:3)(长度:114字节)
- A slumber did my spirit seal__William Wordsworth - xl [20010310092520] (回复:3)(长度:441字节)
- 请问:美国公司的译名有什么好的工具书或网址参考? - zjtong [20010310164521] (回复:5)(长度:371字节)
- 难句请教 - 丽娃 [20010311014750] (回复:4)(长度:827字节)
- 崔健的《农村包围城市》 - laoliu [20010311014824] (回复:3)(长度:2951字节)
- 关于AMPHETAMINES(安非他命)及其它 - 困惑 [20010311161910] (回复:2)(长度:382字节)
- 如何传神地译出中文中的“拉郎配”? - 钟 [20010311162407] (回复:1)(长度:字节)
- 就要经历一次phone interview了 - 天宝 [20010311162909] (回复:3)(长度:134字节)
- 请各位老师看看这段歌词怎么翻译,谢谢! - 来自吾心 [20010312000946] (回复:1)(长度:1274字节)
- 急急急2,HELP 2,HELP,HOW TO TRANSLATE THE WORDS BELOW INTO ENGLISH? - luna [20010312033343] (回复:2)(长度:56字节)
- A few more questions about Clinton's Parton . - solo [20010312041422] (回复:1)(长度:2440字节)
- Can any one decipher the writings inside this cup? - Requestforwarded [20010312070219] (回复:2)(长度:207字节)
- 理解对不对?请再指教。 - 丽娃 [20010312080356] (回复:1)(长度:2230字节)
- how to translate "三国演义" into English? Thanks in advance! - fishlet [20010312115639] (回复:2)(长度:字节)
- “你要给你爸争气呀!”怎么译 - 孝子 [20010312191446] (回复:4)(长度:字节)
- 请教如何翻译“赔偿精神损失”和“异地消费” - Jane [20010312195214] (回复:2)(长度:字节)
- state-of-the-art什么意思?art怎么理解? - pally [20010312215409] (回复:2)(长度:字节)
- 最近需要一篇谈翻译方面的论文救急,各位请进!! - eyeforme [20010313011045] (回复:2)(长度:183字节)
- 请问网上有没有英语搭配词典? - ABC [20010313015554] (回复:3)(长度:字节)
- 请教一个问题:“close call” - heihei [20010313090647] (回复:2)(长度:199字节)
- 问一句翻译 - 稻草人 [20010313101417] (回复:5)(长度:241字节)
- 读书评译(62):理解语义还要靠文化知识 - 民办 [20010313213144] (回复:2)(长度:782字节)
- FYI: 英语世界中的汉语(转载大洋网) - wo [20010314050831] (回复:4)(长度:2662字节)
- 请问句中的on the back of - 董静远 [20010314051833] (回复:1)(长度:598字节)
- 遇到超长句, 请各位前辈帮忙! 多谢! - solo [20010314081125] (回复:3)(长度:914字节)
- 请问这里imagine的用法和3/14的PEANUTS中的一句话的理解。 - 董静远 [20010314085256] (回复:2)(长度:261字节)
- stock market capitulation啥意思?中文术语是什么? - bear-embracer [20010314110853] (回复:1)(长度:字节)
- 如果一个动词有名词形式,用作主语时,是用名词还是动名词形式(动作意味不明显) - pally [20010314190124] (回复:2)(长度:字节)
- 翻译理解正确否,请大家指正。 - Luna [20010314193842] (回复:3)(长度:1264字节)
- what's the difference between "extrajudicial killings" and "summary excutions"? - TIA [20010314221847] (回复:1)(长度:字节)
- 谢谢各位老师热心指点,有又不懂的啦。“take heat” - heihei [20010314230355] (回复:4)(长度:474字节)
- 售楼广告中的"end financier"是什么意思?请指点! - YANG [20010314232544] (回复:1)(长度:字节)
- 急等用。讣告格式(我在线上) - 方舟 [20010315004227] (回复:3)(长度:328字节)
- 美国有FAMILY PLANNING CLINICS吗?什么是fertility awarness method - 赤脚医生 [20010315213248] (回复:1)(长度:20字节)
- 请教几个技术名词:硅胶,塑料编织袋,吸氧空气除渣法 - 刘厂长 [20010315215945] (回复:1)(长度:15字节)
- “傻人有傻福”/“师者:传道授业解惑业”的E文? - 教员 [20010315220329] (回复:2)(长度:15字节)
- what is the meaning of "snug as a bug in a rug"? - henryabc [20010315230034] (回复:2)(长度:197字节)
- first come, first served - Luna [20010316014536] (回复:1)(长度:345字节)
- 请问:干爹(妈)、义父(母)如何译?谢谢! - seven [20010316021321] (回复:2)(长度:字节)
- 向大家请教5个零散的小问题。 - 董静远 [20010316024527] (回复:4)(长度:814字节)
- 请教几个汉译英问题: (多年成果)付之东流; 着眼于长远; (机遇)稍纵即逝; 审时度势 - TIA [20010316071932] (回复:5)(长度:字节)
- POW (111), Happy St. Patrick's Day! - Mud [20010316084504] (回复:2)(长度:589字节)
- "had it to do over" - heihei [20010316212256] (回复:4)(长度:329字节)
- “she3bing1” 是什么? - 方壶斋 [20010316222358] (回复:5)(长度:117字节)
- 请教“筹备管理委员会大型活动部”的英译 - chiyi [20010317041330] (回复:2)(长度:63字节)
- 这是两句中译英,请斧正。 - 董静远 [20010317191339] (回复:6)(长度:583字节)
- 三氯丙醇 英文怎么说?是中国酱油里的成份。 - 自由基 [20010318081255] (回复:2)(长度:字节)
- 洋泾浜词典?难道今日中国真会出版这样的词典吗?莫非恶作剧? - 野草 [20010318081714] (回复:4)(长度:2870字节)
- 请教几个成语及其它 - ABC [20010318092133] (回复:7)(长度:519字节)
- "Are they" or "is he"? Change of subject or auxiliary - Last Hermit [20010318105058] (回复:2)(长度:3118字节)
- 这里有两道TOEFL改错题,我觉得参考答案有问题。 - 董静远 [20010318192814] (回复:5)(长度:1048字节)
- 请教“XX名牌的代言人”怎么说 - 珊珊 [20010318210311] (回复:2)(长度:字节)
- ZT: 美国地名新译 - stranger [20010318232935] (回复:3)(长度:2259字节)
- 有人看过今天的SNOOPY吗? - 董静远 [20010319061400] (回复:2)(长度:134字节)
- 请教: 是“上周” 还是“比上周”? - solo [20010319073338] (回复:1)(长度:281字节)
- 猜谜:彼娘之诚不悦。这是... - 大头 [20010319115915] (回复:3)(长度:180字节)
- 关于复合名词,请教各位,行吗? - pally [20010319212655] (回复:2)(长度:149字节)
- 紧急求救几个专用名词 - melody [20010319235542] (回复:1)(长度:176字节)
- 请教:资质等级认证,黑字还流计划(金融) - 光和热 [20010320022217] (回复:1)(长度:字节)
- 无恶意的谎言: a white lie? - jjim [20010320035039] (回复:2)(长度:89字节)
- 向诸位请教这最后八道改错题,我终于初步完成了《新世纪TOEFL教程--结构》。 - 董静远 [20010320062443] (回复:4)(长度:1385字节)
- 粮酒会如何译?谢谢! - seven [20010320083323] (回复:2)(长度:字节)
- 《谋杀》。本文不好译,请诸位多多批评。 - Last Hermit [20010320091618] (回复:2)(长度:11622字节)
- 请问是否可以“浏览”老坛 (不用搜索功能) ? - XR [20010320105833] (回复:1)(长度:字节)
- 请教:“仓廪足而知礼义”的翻译 - Liqun Cao [20010320144032] (回复:4)(长度:136字节)
- A plum position = a most lucrative position - 野草 [20010320185454] (回复:1)(长度:302字节)
- An elusive sentence picked from MBA-like materials - 来自吾心 [20010320212652] (回复:2)(长度:678字节)
- 请教各位老师:blown all out of proportion - heihei [20010320231433] (回复:2)(长度:315字节)
- 请教大侠,termination, timeframe在电信的术语上是怎么译的?尤其是timeframe,字典里没有,全文如下: - 敖广 [20010321003135] (回复:3)(长度:258字节)
- 在美国拉斯维加斯举行的"美国鞋业订货会"的本土名是什么? - bolly [20010321043514] (回复:1)(长度:字节)
- 北京今天又刮"沙尘暴"了,可不可用sandstorm?好象北京还没有那么多沙子,只是天上有大量灰尘。 - 自由基 [20010321072835] (回复:3)(长度:5字节)
- Two questions about S&P Global indices: - solo [20010321075758] (回复:1)(长度:462字节)
- 自由女神在户外是It's outdoor or It's outdoors? - Wilbur [20010321092536] (回复:2)(长度:107字节)
- you didn't intend to be overheard. - heihei [20010321193750] (回复:2)(长度:407字节)
- 英语我很想学,可是我不知道怎样开始学习因为我是自学 - 英雄 [20010321201948] (回复:5)(长度:74字节)
- 通才教育如何译,谢谢? - seven [20010321221000] (回复:4)(长度:字节)
- “bargained in good faith” - heihei [20010321233505] (回复:3)(长度:408字节)
- questions - paichou [20010322022103] (回复:5)(长度:4781字节)
- 无奈的问题 - bolly [20010322052930] (回复:3)(长度:466字节)
- 请教几个挺有意思的问题。 - 董静远 [20010322070646] (回复:8)(长度:962字节)
- 读书评译(63):upwardly mobile 的意思 - 民办 [20010322114600] (回复:2)(长度:500字节)
- "股份合作制,股份有限公司"如何翻? - 小小 [20010322122842] (回复:3)(长度:47字节)
- give me a break. - break [20010322191203] (回复:3)(长度:18字节)
- 还有,美国片里也经常听到:" loser ",不就是“失败者”的意思嘛?为什么这么常用呢,还是有什么别的含义? - heihei [20010322204411] (回复:2)(长度:字节)
- Street Talk (1) - HF [20010322234249] (回复:4)(长度:1342字节)
- 请教大家3道高中英语选择题 - moonlight [20010323060920] (回复:3)(长度:354字节)
- 怎么翻译?!会多少说多少,好吗?谢谢! - husuo [20010323064252] (回复:1)(长度:196字节)
- 关于洋泾浜及其他 - 南奴 [20010323064914] (回复:1)(长度:639字节)
- 《谋杀》之二。划线部分有疑问。 - Last Hermit [20010323071843] (回复:3)(长度:12624字节)
- credit trade在控制污染中是指"排污交易"吗? - 自由基 [20010323072142] (回复:5)(长度:字节)
- 解毒、中毒、排毒 - 欲知者 [20010323091635] (回复:2)(长度:87字节)
- 国内的一些口号翻译令我头痛。。。请教 - disl [20010323100240] (回复:1)(长度:2116字节)
- POW (113), Happy first Spring weekend! - Mud [20010323123807] (回复:4)(长度:560字节)
- 请问“扩招”和“走读生”的英语怎么说 - Tina [20010323203240] (回复:3)(长度:118字节)
- 请问arch由一个解释是“足弓”,究竟是指脚的哪部分?那么high arch呢? - 董静远 [20010324032456] (回复:3)(长度:138字节)
- 请教“baby boomer”和“generation X”的译文。 - paichou [20010324091151] (回复:1)(长度:166字节)
- “他虚心听取各方意见”英文怎讲? - 谢谢! [20010324174706] (回复:4)(长度:字节)
- 请教各位前辈两个问题: - solo [20010325064906] (回复:2)(长度:674字节)
- the key to Street Talk (1) - HF [20010325073515] (回复:2)(长度:3404字节)
- 跌打正红花油^)^……温故知新之动词拾零:got and gotten - Last Hermit [20010325084657] (回复:3)(长度:1431字节)
- What's the difference between peasant and farmer? - 稻草人 [20010325103307] (回复:4)(长度:54字节)
- possible and likely - Siam [20010325221342] (回复:5)(长度:410字节)
- 中文太妙,本人水平不及,译之恐有破坏之嫌,故向大家求助尔! - bolly [20010325224909] (回复:3)(长度:965字节)
- 73rd Oscar Annual Academy Awards & Nominees - seven [20010326025533] (回复:2)(长度:8133字节)
- 昨天开始看2001/3的《科技英语学习》,现有5个小问题请教大家。 - 董静远 [20010326050837] (回复:4)(长度:888字节)
- 今天在做翻译时遇到一件怪事,有一个人让服务员送来了一张条子,其内容如下: - 自由基 [20010326064435] (回复:14)(长度:733字节)
- 谁能提供莎士比亚十四行诗的第30首汉译? - 周襄 [20010326072830] (回复:3)(长度:60字节)
- Seal Blocks South Africa Office Entry - JT [20010326124609] (回复:3)(长度:138字节)
- “质量第一,客户至上”译成quality comes first, customer gets top priority可以吗?有没有更简单上口一点的?请教! - ABC [20010326215826] (回复:3)(长度:字节)
- 华兹华斯《丁登寺旁》一诗 - shenzhenluohu [20010326235340] (回复:2)(长度:843字节)
- 请问’应。。的邀请’ 以及 ’导报如何翻译? 十分感谢!! - 谢谢 [20010327002808] (回复:5)(长度:字节)
- 碰到“as”句式,怎么翻才好? - 珊珊 [20010327013626] (回复:2)(长度:539字节)
- 如果你们真的那么讨厌我,我不来了就是了,对不起了;但你们还是看一下具体情况吧:。 - 自由基 [20010327075028] (回复:9)(长度:1751字节)
- SOS,各位大侠帮个忙 - 满满 [20010327082337] (回复:2)(长度:222字节)
- Killing (Part III) - Last Hermit [20010327094057] (回复:2)(长度:14021字节)
- How to say “打工”in English, please. - wl [20010327163928] (回复:5)(长度:98字节)
- 二十世纪中期是"mid-1900s" 还是 "mid-2000s"呀?不好意思@_@ - ABC [20010327190234] (回复:2)(长度:字节)
- 拙译一篇,请指点一二 - 来自吾心 [20010327201855] (回复:2)(长度:1312字节)
- 驱风油:possible, probable, likely--可能,大概,很可能 - Last Hermit [20010328013617] (回复:1)(长度:1940字节)
- 请问“以人为本”该怎样译?不是诺基亚广告中的Connecting People.. - pepe [20010328024400] (回复:3)(长度:5字节)
- humorously old,heavy into nature, 笑傲江湖,etc. - Freshman [20010328030808] (回复:1)(长度:636字节)
- Really didn't know that "typhon" comes etymologically from greek and not "chinese" - 词源学 [20010328075800] (回复:3)(长度:181字节)
- 如何译“优化基础管理”等 - ABC [20010328085206] (回复:3)(长度:493字节)
- 中药英译 - S.H [20010328090059] (回复:2)(长度:40字节)
- 要去看医生,自己不知道如何描述病情,请帮忙 - 老实人 [20010328132339] (回复:1)(长度:103字节)
- fully realized human-beings,K-Mart,etc. - Freshman [20010328210737] (回复:1)(长度:317字节)
- 请教Tian Xian,莎士比亚Macbeth第一幕末尾三个女巫那句:Fair is foul, foul is fair有什么讲法吗?谢谢。 - 桃谷六仙 [20010328223757] (回复:2)(长度:字节)
- 投资总监:Chief Investment Officer/北大西洋湾流/AHP - 闲人 [20010328224553] (回复:4)(长度:134字节)
- 请教“函量及效用理论”的中译。谢! - thanks [20010329004607] (回复:2)(长度:字节)
- 请问:×××星火技术密集区 怎么翻译?急! - 张叁 [20010329031004] (回复:3)(长度:字节)
- a little confused about hold and hold on: - solo [20010329091217] (回复:2)(长度:110字节)
- 各位高手,请问哪里有免费修改英文文章的网址? - 着急 [20010329141108] (回复:2)(长度:字节)
- 读书评译(64):结构的误解 - 民办 [20010329175647] (回复:5)(长度:597字节)
- Trinity - QLYING [20010329195701] (回复:2)(长度:315字节)
- 转贴一篇与翻译有关的文章,请坛主鉴谅。对了,照片中的口译说不定哪位认识呢。 - 大头 [20010329212436] (回复:1)(长度:2933字节)
- 请诊断译文“characteristically human” - New [20010329230711] (回复:1)(长度:432字节)
- “专科学校”、“中专”、“大专” - 请教译法 [20010330013820] (回复:2)(长度:91字节)
- 请教如何翻译integrity - xuesheng [20010330044149] (回复:1)(长度:803字节)
- 向大家请教2道高中英语选择题 - moonlight [20010330061810] (回复:4)(长度:196字节)
- 几个金融、股市方面的词汇 - dushi [20010330062336] (回复:5)(长度:172字节)
- Street Talk (2) -- at the party - HF [20010330080129] (回复:4)(长度:774字节)
- How to translate "low-rider art" in Chicano art? - Freshman [20010330090447] (回复:2)(长度:字节)
- POW (114), Happy April! - Mud [20010330124342] (回复:6)(长度:550字节)
- 秋水共长天一色 : An agate sea meets an azure sky - The Yeti [20010330171959] (回复:1)(长度:2564字节)
- 一次下海差点淹死,吓坏了,从此再不敢下海了。 - 请问 [20010330215859] (回复:2)(长度:字节)
- How you guys put this into idiomatic Chinese: "turns Needs into Wants"? - meme [20010331092215] (回复:6)(长度:1046字节)
- Daylight Saving Time Reminder - 野草 [20010331201059] (回复:6)(长度:263字节)
- CNN: U.S. spy plane, Chinese fighter collide - An April Fool's hoax? [20010401143131] (回复:2)(长度:6710字节)
- 怎样练好英语发音,尤其是中国人发不好的那几个辅音? - 英雄 [20010402000327] (回复:4)(长度:118字节)
- Two questions about school violence: - solo [20010402005435] (回复:2)(长度:800字节)
- 请看下面两句话哪一句错了?(关于in case的用法) - moonlight [20010402044053] (回复:3)(长度:168字节)
- 请教地名 - xiaolu [20010402050356] (回复:2)(长度:190字节)
- 实在是kan 不懂 - 来自吾心 [20010402055112] (回复:3)(长度:724字节)
- 布什星期一上午的声明,京人翻译,中英对照 - 京人 [20010402161620] (回复:3)(长度:2977字节)
- 鼻窦,英文怎么讲,若有高人,可否连带解释一下上颌窦、额窦、筛窦及蝶窦。 - 英雄 [20010403014817] (回复:2)(长度:字节)
- 请教百分比的表达法 - jane [20010403023327] (回复:3)(长度:628字节)
- 请教大家这句话中的"three lined". - 董静远 [20010403061243] (回复:2)(长度:275字节)
- 试试吹毛求疵 - xq [20010403101626] (回复:2)(长度:4418字节)
- (65):还是结构 - 民办 [20010403180433] (回复:0)(长度:530字节)
- 2 poems from other forums, who translates it into English. - poems [20010404021617] (回复:1)(长度:1152字节)
- 《基督教箴言报》上飞机相撞事件的报道中说当时美飞机所在的是economic exclusion zone,是什么意思?非经济区? - 董静远 [20010404042639] (回复:2)(长度:994字节)
- 请教V-twin engine的译文。多谢! - New [20010404044436] (回复:2)(长度:字节)
- 紧急求助!一道高考模拟题 - Wilbur [20010404105248] (回复:1)(长度:164字节)
- ETS就新东方学校和个别考试网站试题侵权事件的声明(in Chinese and English) - transfer [20010404110141] (回复:1)(长度:15305字节)
- Humble is fine, but humbled is not so fine... - UNOME [20010404182310] (回复:3)(长度:26字节)
- 要把日本人名从英文译为中文,有何地可以求助?这里可以吗? - New [20010404234152] (回复:1)(长度:字节)
- 这里的逐字翻译是对还是错,fuhe ?(Taken from another forum) - 来自吾心 [20010405013243] (回复:2)(长度:514字节)
- 急!定向发行股票怎么说? - ABC [20010405015625] (回复:1)(长度:字节)
- what is the meaning of "talk the talk, walk the walk"? - Ar New [20010405020931] (回复:2)(长度:字节)
- what does "the net realized price FOB." - jolly [20010405030119] (回复:1)(长度:327字节)
- 相思于爱情,犹如风于火,火旺风助焰更甚,火弱风来灰烬消。 - 野草 [20010405073502] (回复:4)(长度:222字节)
- 什么是 egg dance? - DPSS [20010405201416] (回复:2)(长度:725字节)
- 江湖救急!!“员工论坛”如何翻译成英语? - 丹青引 [20010405214146] (回复:1)(长度:字节)
- 几个通讯英语词汇:解复器、排队机、合路器。。。 - 游侠 [20010406015729] (回复:1)(长度:字节)
- 外交辞令”(diplomatic rhetorics):regrets vs. apologies;any insight from the experts? - loso [20010406021844] (回复:1)(长度:6532字节)
- 请教大侠Income、Revenue、Earnings三者翻译的区别?Return on Equity、Debt/Equity Ratio里的equity指的是净资产还是总资产? - 敖广 [20010406112719] (回复:2)(长度:20字节)
- POW (115) Call it off! - Mud [20010406154311] (回复:7)(长度:641字节)
- 美国人( 民 )似乎比中国网民更知道怎样保护中国人的利益 - 二传手 [20010406160111] (回复:2)(长度:6758字节)
- 卵鳞脂--英文是什麽单词 - Help [20010406190032] (回复:2)(长度:23字节)
- Street Talk (3)- At the Movies - HF [20010406225158] (回复:1)(长度:1138字节)
- 有没有人知道,原话到底是中文还是英文? - JT [20010406230729] (回复:2)(长度:440字节)
- 请教经济名词 - S.H [20010407025551] (回复:2)(长度:110字节)
- 请教:“the essentialist notion”和“salvage anthropologist”怎么译? - Freshman [20010407072712] (回复:2)(长度:129字节)
- How to translate "the prior text"? Thank you. - New [20010407201048] (回复:1)(长度:字节)
- 求译"洗心革面".谢谢! - 禅 [20010407212600] (回复:5)(长度:字节)
- Britain Urges Hague Trial for Milosevic - solo [20010408094540] (回复:2)(长度:943字节)
- 《基督教箴言报》形容中国的歼八时用了shows a pig with wings,请问是什么意思? - 董静远 [20010408094638] (回复:3)(长度:519字节)
- Top ten reasons why the Chinese should return our spy plane.--Source unclear :-))) - 无情 [20010409045824] (回复:4)(长度:1354字节)
- 报上常常形容上海的B股市场是hard currency market,请问是什么意思?不受汇率浮动影响的? - 董静远 [20010409093031] (回复:1)(长度:字节)
- 请问,copending是什么意思?我知道这是专利方面的词汇。 - 男青蛙 [20010409174938] (回复:1)(长度:字节)
- About mentoring - KC [20010409183108] (回复:2)(长度:372字节)
- 治艾滋病的一种疗法叫"antiretroviral therapy,"谁知道中文说法吗? - 杨柳轻 [20010409192144] (回复:1)(长度:字节)
- 诸位汉英高手,谁帮翻译一下这句话:"布什是美国第几任总统"? - 自由基 [20010409195048] (回复:4)(长度:56字节)
- Centrum, Silver, Schiff, and LUTEIN 是什么? - 请教 [20010409214444] (回复:2)(长度:131字节)
- 请教怎么译这几个词:沙文主义情绪,民心可用,咄咄逼人,投鼠忌器,大海捞针 - lonestar [20010409222049] (回复:2)(长度:字节)
- 请教两句话的中译 - xm [20010409232916] (回复:1)(长度:292字节)
- 各位老师,请问"乐不思蜀"如何翻译? - meldoy [20010410012922] (回复:2)(长度:字节)
- 文言“润林夫子青览”等的理解和翻译 - Kevin [20010410042327] (回复:2)(长度:1414字节)
- 请问“心疼”英文怎么说?如“爸爸妈妈心疼儿子”,“儿子疼媳妇” - 心疼 [20010410050013] (回复:3)(长度:字节)
- “只要我一息尚存”我就会爱你。怎么翻?请教各位大师。 - rebel [20010410061545] (回复:3)(长度:字节)
- 仿真玩具在英文里怎么个说法?在TOY里已有的分类里,通过查哪一个效果最好?thanks! - bolly [20010410065518] (回复:4)(长度:字节)
- 请教老师们3格高中英语完形填空,谢谢!(这次用FrontPage编辑过了) - moonlight [20010411040816] (回复:3)(长度:986字节)
- 不懂 - kk [20010411051811] (回复:3)(长度:61字节)
- 多功能的SORRY - 京人 [20010411084313] (回复:10)(长度:396字节)
- “吝啬”与 coward - 大头 [20010411112502] (回复:3)(长度:563字节)
- 请教几个词句的翻译。谢谢! - qj [20010411195702] (回复:2)(长度:179字节)
- 求助:有关口译中文化背景问题的文章或实例 - Dove [20010411202017] (回复:2)(长度:163字节)
- 也许拒绝是一种解脱 - flower [20010411203304] (回复:2)(长度:36字节)
- 刚打听到今年GRE考试第一题,会英文的朋友可以试试。 - lonestar [20010411234905] (回复:2)(长度:321字节)
- what's the english for "skip steer loader"? thanks - boat [20010412012142] (回复:1)(长度:字节)
- 你是一个非常出色的人有几种说法? - flower [20010412020452] (回复:1)(长度:32字节)
- 希望大家给我点建议 - HF [20010412075226] (回复:5)(长度:1594字节)
- 现代汉语词典:多功能的歉 - 京人 [20010412080611] (回复:3)(长度:553字节)
- 读书评译(66):(除了“道歉”的词义以外,) 结构也会让人误解 - 民办 [20010412155234] (回复:2)(长度:523字节)
- 向专家们请教一个专业问题(请进) - Mud [20010412161942] (回复:1)(长度:441字节)
- 退黑素 - ljztrans [20010412221110] (回复:2)(长度:16字节)
- 无事生非(10):tired 是“疲倦”,“厌倦”,还是“厌烦”? - 民办 [20010413095515] (回复:4)(长度:901字节)
- “把我当作你的竖琴吧,象那森林一样。”怎么翻?thank you! - rebel [20010414045642] (回复:1)(长度:字节)
- 请教各路高手 - ljztrans [20010414194846] (回复:3)(长度:164字节)
- 请教:Up yours!看电视看到的,不知什么意思,好像是骂人的话。因为回答是:What a language! - 敖广 [20010414235355] (回复:2)(长度:字节)
- 无事生非(11):大师们误解了王朔的“像” - 民办 [20010415111201] (回复:1)(长度:2339字节)
- I don't understand the paragragh - NewStudent [20010415165917] (回复:2)(长度:121字节)
- 请教“一级教师”等 - 才疏学浅 [20010415220310] (回复:3)(长度:107字节)
- 急急急!“该公司三年内不曾涉及任何重大诉讼”怎么翻? - ABC [20010416021946] (回复:2)(长度:字节)
- 有谁知道那里有关于21世纪英语教育的文章 - sunfisea [20010416080644] (回复:1)(长度:38字节)
- 请教"坐月子"的说法 - 稻草人 [20010416120015] (回复:2)(长度:67字节)
- 今天我三岁 - tian xin [20010416191102] (回复:9)(长度:868字节)
- 请教长句翻译 - foolish [20010416224325] (回复:4)(长度:267字节)
- Some songs from Deldensagen Dam Romosinsef. - solo [20010416230143] (回复:2)(长度:2623字节)
- "从报纸上还可以看到墨迹"(因为是刚印出来的报纸)。怎么翻? - rebel [20010417004452] (回复:3)(长度:81字节)
- 如何中译investigative reporting?TQ - SH [20010417040430] (回复:2)(长度:字节)
- Some information about police in the USA - happyangel [20010417072107] (回复:1)(长度:2974字节)
- 请教中国商业合同术语,谢谢! - 黄山 [20010417115714] (回复:2)(长度:678字节)
- 请 教 MERCHANT COURT HOTEL 在 上 海 或 香 港 的 中 文 酒 店 名 称 ? - Straits [20010417151413] (回复:2)(长度:字节)
- 一段翻译,中英文均列出。请指出毛病 - 邮件 [20010417181030] (回复:1)(长度:1312字节)
- 请高手们帮忙改一下本人的译文。 - 较真儿 [20010417202017] (回复:2)(长度:1968字节)
- 请问“国家级有突出贡献的高级工程师”要怎么翻? - silph001 [20010417203934] (回复:2)(长度:字节)
- How did the word Nazi come from? - happyangel [20010417235851] (回复:1)(长度:336字节)
- 帮帮忙吧!老兄!挽救一个即将参加考试的人!帮忙翻一下。thank you! - rebel [20010418012713] (回复:3)(长度:893字节)
- 请教!!“授权代表”用哪个词?是“delegate”?"representative"? - jolly [20010418021447] (回复:2)(长度:字节)
- 请教:虽然……但是 - solo [20010418040526] (回复:1)(长度:789字节)
- 求译:厚德载物,自强不息 - a fei [20010418122341] (回复:4)(长度:字节)
- 请帮忙修改英文。。。 - 黄山 [20010418141531] (回复:2)(长度:3855字节)
- How you guys translate "the resolusion is hedged in languages of the lowest common denominator"? - 心仪 [20010418223145] (回复:2)(长度:字节)
- for help:高中低三档制鞋企业 - bolly [20010418224122] (回复:3)(长度:203字节)
- 几个词 - 来自吾心 [20010419011505] (回复:1)(长度:750字节)
- alpha partner - Jinwf [20010419020654] (回复:4)(长度:1385字节)
- An old song: The End Of THe World - solo [20010419051740] (回复:2)(长度:1344字节)
- About the american economy - happyangel [20010419082613] (回复:3)(长度:224字节)
- An interesting quote to share. - S.H [20010419113739] (回复:4)(长度:88字节)
- 歪解英文sleeping partner;turncoat;turn on - DPSS [20010419194842] (回复:2)(长度:313字节)
- 关于meditation - pedant [20010419224208] (回复:2)(长度:176字节)
- please continue the work, ladies and gentlemen,嘻嘻 - bolly [20010420024355] (回复:2)(长度:2651字节)
- 向中国翻译界进言(四) - 南奴 [20010420065341] (回复:1)(长度:1310字节)
- 求助:采用单轿厢、单行程、单驱动和对重做垂直升降运行的电梯——怎么翻译?我在线上等回答,谢谢! - jerry [20010420081743] (回复:1)(长度:字节)
- Going Abroad! - happyangel [20010420085528] (回复:2)(长度:2787字节)
- Richwin ÊäÈë²âÊÔ - laoliu [20010420132132] (回复:0)(长度:字节)
- 病例翻译帮助,谢谢! - laoliu [20010420134812] (回复:2)(长度:236字节)
- 试着念念 - 邓建 [20010420193950] (回复:3)(长度:172字节)
- 请问“西部大开发”有没有专用的英译? - heihei [20010420232231] (回复:2)(长度:字节)
- 读书评译(67):有关 alone 的结构 - 民办 [20010421081414] (回复:0)(长度:642字节)
- 各位老师,我把自己极喜欢的一段英文试译了一下,恳请各位的指正,谢谢! - heihei [20010421181832] (回复:2)(长度:2451字节)
- 求改论文摘要 - 笑天 [20010421215729] (回复:1)(长度:1771字节)
- 请问“捉襟见肘”如何翻成英文?谢啦! - BY [20010421220643] (回复:3)(长度:字节)
- 请问青椒与花菜的英文名称。 - xxx [20010422081403] (回复:3)(长度:字节)
- 请教personal/impersonal的中文。人格化的/非人格化的?个人化的/非个人化的?还是其它? - 谢 [20010422181731] (回复:1)(长度:字节)
- 请教:集成电路布图设计 以及resonability and reasonableness的区别 - 小川 [20010422204111] (回复:2)(长度:42字节)
- to experience oneself as a cultured person是自己作为文化人体验呢,还是体验为有文化的人? - Thanks [20010422230311] (回复:2)(长度:字节)
- 请教“属虎” - bolly [20010423031326] (回复:2)(长度:442字节)
- 好久不见了,各位老师可好!请教ponds reclaimed from the sea和buoy a variety of social causes的意思。 - 董静远 [20010423064420] (回复:3)(长度:1223字节)
- HOW TO TRANSLATE "CIRCUMFERENTIAL TROPHOBLASTIC"? - ALING [20010423073643] (回复:1)(长度:87字节)
- 以下是一篇译文,请各位高手指点 - jenny-joy [20010423113018] (回复:4)(长度:6582字节)
- 请教与“疯狂英语”有关的问题 - 青梅竹驴 [20010423142348] (回复:12)(长度:198字节)
- About Foot and Month diseases - happyangel [20010423214008] (回复:2)(长度:301字节)
- 我经常听到广播里说“mind's eye”,请问是指的什么? - heihei [20010423221041] (回复:3)(长度:字节)
- What is Pan-Asian Strain? "泛亚的...?" It seems that it has nothing to do with foot-and-mouth disease. - solo [20010424092254] (回复:1)(长度:1086字节)
- 男人有钱就变坏,女人变坏才有钱 - LW [20010424101527] (回复:1)(长度:135字节)
- who has the Chinese translation of "centre of excellence"? - me [20010424131627] (回复:2)(长度:字节)
- Ashamed the poor Oral English of Chinese spokeswoman - KnightSorrow [20010424171957] (回复:7)(长度:182字节)
- “淡泊以明志、宁静以致远”怎么译成英文呀? - heihei [20010425004048] (回复:2)(长度:字节)
- 有关口蹄疫新闻的翻译 - happyangel [20010425005002] (回复:2)(长度:2742字节)
- 请教一题,专业四级。 - seven [20010425020527] (回复:2)(长度:182字节)
- 高难度翻译!据说中国不超过三人不查字典能翻。 - 一心一意 [20010425022517] (回复:3)(长度:1159字节)
- Need your help. - 稻草人 [20010425033402] (回复:3)(长度:341字节)
- 《翡冷翠山居闲话》 - forgot [20010425092900] (回复:5)(长度:10326字节)
- Wonders about "Alice in wonderland" ... - Q [20010425140817] (回复:2)(长度:1302字节)
- Is president Bush's English correct in grammar? - tryone [20010425183119] (回复:2)(长度:210字节)
- 宁静以致远:still water runs deep,淡泊以明志:resolution is shown in low key? - heihei [20010425214316] (回复:3)(长度:字节)
- 2000年普通高等学校招生全国统一英语试卷 - DPSS [20010426012540] (回复:2)(长度:275字节)
- 帮朋友译的短文,请高手指教、修改。多谢!多谢! - holi [20010426014124] (回复:2)(长度:1533字节)
- 本人在办理移民公证,公证处把我的职业程序员programmer 写成了programer,少了一个m,他们说是美式译法,你们认为可以接受吗? - Jack King [20010426052411] (回复:1)(长度:字节)
- 关于“romio & juliet”的2个小问题,请指教。 - heihei [20010426060542] (回复:2)(长度:126字节)
- 国家、国家与国家 - 京人 [20010426083758] (回复:4)(长度:936字节)
- 这里的"run into interoperability issues"该中文该如何处理? - 借问各路神仙 [20010426124716] (回复:4)(长度:2621字节)
- 分类标出 - 请问 [20010426225607] (回复:2)(长度:426字节)
- what does” capital repayment breaks” means? - happyangel [20010426231446] (回复:3)(长度:286字节)
- Summer Snow的试译 - markwu [20010426234820] (回复:4)(长度:1278字节)
- “数字排队机七号信令电信设备进网许可证书”Thanks so much in advance for translation - 游侠 [20010427002152] (回复:1)(长度:字节)
- Interpreter again - KnightSorrow [20010427002317] (回复:7)(长度:646字节)
- 求助,各位大侠,几个股票方面的问题,谢谢 - gogogo [20010427050133] (回复:3)(长度:189字节)
- 《一朵告别的云彩》(片段) - forgot [20010427074901] (回复:6)(长度:11825字节)
- 请问“He is a teacher turned doctor.”这句话怎么翻译? 怎麽对“teacher turned”进行语法分析? - Dove [20010427110412] (回复:2)(长度:字节)
- what's a "field release citation" ? - by [20010427215349] (回复:1)(长度:3443字节)
- 请教各位老师。谢谢! - 糊涂 [20010428000011] (回复:3)(长度:281字节)
- How to translate "a leap of faith"? - Q [20010428052059] (回复:3)(长度:字节)
- 请问怎么翻译:每天前进一步,永远真诚服务 - jj [20010428093739] (回复:3)(长度:字节)
- How to cope with anger? - happyangel [20010428223013] (回复:1)(长度:697字节)
- 请问market-friendly怎么译? - ABC [20010429005011] (回复:4)(长度:字节)
- What is Chinese translation of "Shones Complex" (a heart disease)? - jenny [20010429075446] (回复:4)(长度:78字节)
- 请问“置之死地而后生”,有无类似的英谚? - S.H [20010430015057] (回复:2)(长度:字节)
- 究竟motivation 该怎么样译? - rebel [20010430033309] (回复:2)(长度:496字节)
- Happy holiday, everyone! I have a vacation of seven days! - solo [20010430043106] (回复:2)(长度:43字节)
- 请教 - 稻草人 [20010430122543] (回复:1)(长度:260字节)
- lady bug - request fwded [20010430160221] (回复:2)(长度:445字节)
- 征译这句话:“一个窗口对外,一条龙服务制度。” - 天府 [20010430194319] (回复:5)(长度:1405字节)
- 请教汽车游戏中的 throttle 应该怎么翻译?是“油门”还是“节流阀”? - CatchXXII [20010501130100] (回复:3)(长度:字节)
- 请教懂医学的,menstrual cramping, acme, premenstrual tension怎么翻? - 建东 [20010501222029] (回复:1)(长度:字节)
- how to translate it in Chinese? The executives-mostly - student. [20010501222908] (回复:4)(长度:172字节)
- 请朋友帮个忙!把苏联国歌的歌词翻成中文 - PLA [20010501223119] (回复:1)(长度:1225字节)
- 微软的smart card, 海外曾见译成"总明卡"的, 还有别的译法吗? - 愣头青 [20010501223852] (回复:2)(长度:字节)
- 俺在上海,好闷哪!不知PX、董静远或者哪位在上海的愿意与俺相见?俺的电话是:64704417-110 - Last Hermit [20010502043552] (回复:8)(长度:字节)
- 反反得正? - 南奴 [20010502054855] (回复:1)(长度:743字节)
- 读书评译(68):结构一乱,改也难;scribbled over with 也理解得不对。 - 民办 [20010502130944] (回复:2)(长度:823字节)
- 听说上海的大桥和隧道也要引进美国的E-Z pass,这E-Z pass有中文定译吗? - 交管处 [20010502185142] (回复:3)(长度:字节)
- 请问“贝雷帽”的英文 - 弓长 [20010502215810] (回复:1)(长度:1485字节)
- 求译:"'Some men see things as they are and ask, 'Why?' I see them as they have never been and ask, 'Why not?' - 萧伯纳 [20010503063916] (回复:4)(长度:字节)
- 无情请进,跟你没完。 - 一心一意 [20010503071414] (回复:1)(长度:139字节)
- 请指教 - thumb [20010503204936] (回复:1)(长度:609字节)
- 求译"A practical man is a man who practices the errors of his forefathers." - Disraeli [20010504151631] (回复:2)(长度:字节)
- 请教各位,这里的suspect如何译好?谢谢! - 无知 [20010504152647] (回复:3)(长度:102字节)
- “block”在图书馆业务中怎样翻译? - 敖广 [20010504234505] (回复:2)(长度:字节)
- 求译“登高望远” - 弓长 [20010505143950] (回复:3)(长度:字节)
- horny 该怎么样译 - xuq [20010505152956] (回复:2)(长度:字节)
- How would you translate this sentence by Dante? - New [20010505215231] (回复:2)(长度:46字节)
- “变性人”的英文:transgenders - FYI [20010506141915] (回复:1)(长度:6086字节)
- How would you render "the shining of the shield" - FirstTry [20010506171328] (回复:1)(长度:510字节)
- 读书评译(69):谁修饰谁的问题 - 民办 [20010506185108] (回复:1)(长度:533字节)
- 请帮我拼拼,求你了。 - 一心一意 [20010507022914] (回复:1)(长度:2615字节)
- 想寻找有关拓殖史的中英文网站,谢谢! - 黄山 [20010507094717] (回复:2)(长度:字节)
- 请 诸 位 高 手 提 意 见 - Thanks in advace [20010507115015] (回复:3)(长度:421字节)
- 借地一问:How to handle this long sentence, and especially "burdensome to assume" - XY [20010507131349] (回复:2)(长度:198字节)
- 《毕业时间》是否译为 Convocation Date,多谢指教! - NEW MEMBER [20010507214143] (回复:1)(长度:字节)
- 需要你有革命般坚强的意志和雷锋同志的奉献精神 - 一心一意 [20010508025233] (回复:1)(长度:4173字节)
- 有一个医学单词'fortum',是个药名,它有什末意思??谢谢 - 谢谢了 [20010508034620] (回复:1)(长度:字节)
- red-hot center - Jinwf [20010508042534] (回复:2)(长度:1167字节)
- 今天遇到一道怪题,请各位老师指教! - 董静远 [20010508052152] (回复:2)(长度:199字节)
- 请教有关arms sale to Taiwan的有关翻译 - happyagel [20010508062702] (回复:1)(长度:490字节)
- 问地道口语 - lsls [20010508124504] (回复:2)(长度:119字节)
- Please give your precious opinions - xuq [20010508150111] (回复:1)(长度:15726字节)
- 请教有关the question of Taiwan 的有关翻译 - happyagel [20010508205904] (回复:3)(长度:1062字节)
- 清凉油:farther vs further - Last Hermit [20010508213343] (回复:1)(长度:2380字节)
- whant 是want的口语形式吗? - 求知 [20010508233254] (回复:3)(长度:50字节)
- 急,请高手帮忙,绿色肥料 green manure合适吗,我在线 - westbank [20010509090308] (回复:3)(长度:1239字节)
- 请问“译者必须是真正意义的文化人”中的“文化人”该如何译? - ques [20010509092508] (回复:3)(长度:字节)
- 请问 银行中 的 'treasury products' 中文定译为何? - stu [20010509210240] (回复:1)(长度:113字节)
- My homework - happyagel [20010509220359] (回复:3)(长度:2262字节)
- 我们公司有个待聘职位挺好的,有人感兴趣吗? - jwtl [20010510042314] (回复:1)(长度:358字节)
- 请问“新浪人” 或“网易人”如何翻译? 谢谢! - RIBECA [20010510042316] (回复:2)(长度:字节)
- 读书评译(70):英文的结构对中国人是有点儿难 - 民办 [20010510072647] (回复:7)(长度:475字节)
- why no one answers my questions except one guy called two - ji [20010510095059] (回复:2)(长度:286字节)
- 经常看到某某专辑中有 UNPLUGGED 这个词。不确定什么意思,应该怎么译啊? - Geek [20010510115200] (回复:1)(长度:31字节)
- How to translate "alert service" in the following sentence? Thanks - XY [20010510161940] (回复:1)(长度:85字节)
- 急!请各位老师帮助校改一下 - jolly [20010510200829] (回复:1)(长度:1448字节)
- 《红与黑》的英文名是啥? - deepblack [20010511001017] (回复:1)(长度:字节)
- The funds will be held by XX in escrow. 什么意思? - ABC [20010511024520] (回复:3)(长度:字节)
- 无事生非(10):学习汉语和英语的捷径 - 民办 [20010511173605] (回复:3)(长度:2547字节)
- 一句话的翻译 - Happyangel [20010511230919] (回复:3)(长度:413字节)
- 正想请各位前辈赐教呢!特别是几位从事教学工作的民办,隐教授前辈。目前我们上课的模式是这样的: - solo [20010512100400] (回复:5)(长度:1377字节)
- Somebody help me - Lane [20010512121331] (回复:1)(长度:502字节)
- Neither interested not disinterested - 如何译? - fl [20010512192921] (回复:2)(长度:160字节)
- 银行业中的"挤兑"英文是什么? - By [20010512213454] (回复:2)(长度:字节)
- please tell me how to translate the "无济于事". thanks - richmond [20010512235708] (回复:4)(长度:48字节)
- 请教:“产品更新换代”怎么表达? - QQ女孩 [20010513075150] (回复:3)(长度:字节)
- 今天是“母亲节”,为已为人母的网友和各位网友的母亲大人们再唱一遍“26 Cents” - 汉英 [20010513091333] (回复:2)(长度:11816字节)
- 道是无情却有情 - Lane [20010513101113] (回复:3)(长度:46字节)
- 谁有教皇这副对仗的中译?或者自译也行。谢谢! - 信徒 [20010513104703] (回复:2)(长度:144字节)
- 请教:"Lest anyone misperceive..." - heihei [20010513105113] (回复:2)(长度:292字节)
- Ridel Castro was dead? Pay attention to the news reporting time. - solo [20010513213934] (回复:2)(长度:994字节)
- could you help me to translate" 桑拿"? - du [20010514025803] (回复:2)(长度:字节)
- 请教这文章中的几句话的翻译 - Wilbur [20010514093416] (回复:3)(长度:2166字节)
- 请问网上哪里有庆祝建党80周年的诗歌?(这次真的事关重大,请汉英大人千万不要删) - 董静远 [20010514093554] (回复:2)(长度:123字节)
- A deplorable message. A formidable Newspeak translation task. *C A Sunday Exercise. - 野草 [20010514103635] (回复:3)(长度:13350字节)
- 人类一思索,上帝就发笑?what is the original sentence for this chinese translation? - vivian [20010514164357] (回复:1)(长度:字节)
- A Jew's Odyssey From Catholic Nun to Saint中的Odyssey怎么讲? - 建东 [20010514174751] (回复:3)(长度:字节)
- Do me a favor by putting this sentence into Chinese. - naught [20010514222536] (回复:1)(长度:346字节)
- 一段关于心理学的东西 - 稻草人 [20010514233015] (回复:1)(长度:772字节)
- Meet one more example of "n. turned n.": - solo [20010515012649] (回复:3)(长度:407字节)
- Chinese couplet? - Tom [20010515073125] (回复:1)(长度:162字节)
- how to translate the following, thanks. - seven [20010515194528] (回复:6)(长度:101字节)
- 请教几个词汇的汉译 - adexlj [20010515215132] (回复:1)(长度:197字节)
- “专题片”,“报道”怎么翻?先谢过。 - ABC [20010516011214] (回复:1)(长度:字节)
- 请教 - richmond [20010516015606] (回复:1)(长度:288字节)
- English Riddle - Happyangel [20010516044729] (回复:4)(长度:179字节)
- 快快伸出援助之手啦~.~ QQ女在着急呢:-( - QQ女孩 [20010516090221] (回复:4)(长度:505字节)
- 请教几个问题 - Thanks a lot [20010516160932] (回复:1)(长度:160字节)
- 剑桥大学的King's College中文名叫什么? - 提问 [20010516171916] (回复:2)(长度:17字节)
- 请校译,急! - ABC [20010516202705] (回复:2)(长度:535字节)
- what's the meaning? - richmond [20010516202908] (回复:4)(长度:63字节)
- 回国随感中英文本http://www.geocities.com/unit790/bilingual/chinatrip1.htm - 方壶斋 [20010516234858] (回复:3)(长度:57字节)
- 请教几个习语 - 水晶 [20010516235811] (回复:3)(长度:87字节)
- rub elbow: 亲密无间? - solo [20010517024450] (回复:5)(长度:351字节)
- 问:如何使翻译的长句更为简洁? - Happyangel [20010517034145] (回复:5)(长度:307字节)
- 名词惯用语 - Happyangel [20010517042051] (回复:3)(长度:424字节)
- 请教诸位前辈: 与国际接轨的 怎么说。 记得有讨论过,不过小子找不着。THKS! - solo [20010517044633] (回复:3)(长度:字节)
- 诸位大哥大,帮个忙!thanks! - richmond [20010517073250] (回复:2)(长度:35字节)
- 各位老师,英语里的X怎么翻译? - melody [20010517182351] (回复:1)(长度:125字节)
- hello, i am new here! - eyeFme [20010517195023] (回复:2)(长度:字节)
- 快来快来,纠正我的错误呀。 - richmond [20010518003948] (回复:3)(长度:941字节)
- help - muou [20010518010115] (回复:2)(长度:989字节)
- 如何译…… - 大头 [20010518120858] (回复:1)(长度:137字节)
- 如何翻译“入乡随俗”,“上海话(人)”? - 大山 [20010518125137] (回复:1)(长度:156字节)
- 求教:北美股市中与OPTION(期权?选择权?)有关的一个名词:open interest是什么意思?好像跟成交量有关。 - 敖广 [20010518145526] (回复:2)(长度:字节)
- 我的“ 思奴婢”被 人 “强暴” - Happyangel is angry [20010518230228] (回复:1)(长度:1272字节)
- 知道root beer是什么意思吗? - richmond [20010519033445] (回复:3)(长度:91字节)
- 怎么翻译“化干戈为玉帛” - richmond [20010519033931] (回复:2)(长度:479字节)
- par for the course译作”正常的数量或者过程“ ? - QQ女孩 [20010519052117] (回复:2)(长度:字节)
- 请教如何翻译logic - xiaoling [20010519082648] (回复:2)(长度:1444字节)
- 请教这一句:made as much progress as they did? - heihei [20010519091251] (回复:3)(长度:399字节)
- 隐教瘦,还有那几位老广老港,白话“盆满钵满”、“恭喜发财”、“年年有余”、“龙马精神”、“添丁发财”、“万事胜意”怎样翻译成英文? - 护花使者 [20010519145246] (回复:4)(长度:142字节)
- ShanghaiNese 已被新版American Heritage Dictionary of the English Language(2000)收录 - 无名山 [20010520092741] (回复:3)(长度:122字节)
- 请教otherwise的译法 - 稻草人 [20010520105124] (回复:3)(长度:492字节)
- 读《杨绛散文》得一小诗,喜之。 - xl-the crippled duck [20010520205603] (回复:2)(长度:357字节)
- be able to 与 be capable of 的区别 - DPSS [20010521033113] (回复:1)(长度:387字节)
- 我想问各位一个问题~~~ - yukiedoll [20010521034318] (回复:3)(长度:157字节)
- 请教ONE老师,我上次的那句话在这里该怎么翻译?谢谢:) - naught [20010521082525] (回复:3)(长度:701字节)
- “外婆的姐姐”英文一般怎么讲? - 阿琨 [20010521192731] (回复:2)(长度:字节)
- bumper sticker ? - Happyangel [20010521205954] (回复:2)(长度:295字节)
- kiss goodbye 的意思是什么?诀别,还是=goodbye? he is a man of his word 什么意思? - rebel [20010521211012] (回复:4)(长度:字节)
- "A stranger's illegal conduct does not suffice to remove the First Amendment shield from speech about a matter of public concern,"什么意思? - 美国新法规 [20010521224726] (回复:1)(长度:5475字节)
- 请教诸位何种译法正确 - 水晶 [20010522013046] (回复:3)(长度:131字节)
- 何谓 timeline 和textbook - 南奴 [20010522051252] (回复:3)(长度:619字节)
- 无情兄请进。。。。 - 一心一意 [20010522054539] (回复:2)(长度:102字节)
- "interoperability"译成(网络)“互通”和(设备)“兼容”,“主机代管”已约定"熟"成。但是... - CatchXXII [20010522132125] (回复:6)(长度:169字节)
- Hi, folks! Be careful with your emails! An E-Mail Boast to Friends Puts Executive Out of Work - A funny story to share [20010522190634] (回复:2)(长度:3000字节)
- If you can't beat them, bribe them 中文有无相应的谚语或说法 - Siam [20010522232314] (回复:3)(长度:字节)
- “招商局”--merchants Promotion Bureau? - greenhand [20010523014850] (回复:5)(长度:96字节)
- 请教Horse and carrot的中译,谢谢。 - CSM [20010523020205] (回复:5)(长度:字节)
- 我给大家带来了笑容了 :) - Happyangel [20010523040842] (回复:3)(长度:759字节)
- Criminal enterprise? - solo [20010523071155] (回复:1)(长度:504字节)
- Newton in Japan -an interesting account of science translation - 无情 [20010523083435] (回复:3)(长度:7590字节)
- which house? the white house? - 糊涂一时 [20010523085953] (回复:2)(长度:165字节)
- 写信称呼的问题. - raeb [20010523120233] (回复:4)(长度:55字节)
- this is a book title: "Think dynamic, think competitive, think bottom line...Think Acadamy of Science" - wang [20010523154918] (回复:4)(长度:687字节)
- 请教cost effective和efficient and effective的中文。 - 谢谢 [20010523182627] (回复:2)(长度:字节)
- 我这几天很--- - happyangel [20010523205733] (回复:7)(长度:1572字节)
- Please help me with a few terms. - ABC [20010523224343] (回复:4)(长度:143字节)
- 英汉思维的差异对英语学习的重要意义,苦苦求索,不得要领。 - 菜鸟乌龙 [20010524015000] (回复:1)(长度:360字节)
- 请教“有心栽花花不开,无心插柳柳成荫 ” - ABC [20010524015350] (回复:1)(长度:567字节)
- 请教:如何翻译“中国象棋” - XQ [20010524054135] (回复:1)(长度:239字节)
- remember the trip, not the travel - tourist [20010524124743] (回复:3)(长度:173字节)
- 有没有网上资源可以让你从英文拼音查得日文汉字的,象刚才字典先生所作。 - wang [20010524152817] (回复:2)(长度:32字节)
- "Rates include the income tax rate equivalent of capital taxes". which is equavalent to which?... - wang [20010524161540] (回复:4)(长度:545字节)
- 求教巴黎艾菲尔(Eiffel)铁塔的命名来源.谢谢! - 求知 [20010524181203] (回复:1)(长度:字节)
- About flowlab skate board - Crystal [20010524212230] (回复:3)(长度:171字节)
- 求教:“私募基金”英文原文? - 敖广 [20010525011646] (回复:1)(长度:字节)
- 求译几个关于教育的格言--先谢啦 - duan yihao [20010525053334] (回复:5)(长度:1000字节)
- 一段枯燥的翻译 - 糊涂一时 [20010525202258] (回复:2)(长度:1691字节)
- 哪里有《中华人民共和国外汇管理条例》的 英译本! - greenhand [20010525202320] (回复:2)(长度:字节)
- 请教:“on pain of” - heihei [20010525221156] (回复:4)(长度:298字节)
- “Let’s say I have his ear.” - heihei [20010526062847] (回复:2)(长度:333字节)
- 求教两个问题 - 一学生 [20010526115817] (回复:3)(长度:321字节)
- 请教一个句子和一个词 - 董静远 [20010526195326] (回复:4)(长度:695字节)
- 请教一句看起来很简单的话 - 不懂 [20010526232200] (回复:3)(长度:171字节)
- 请教“一年三班“如何表达? - linda [20010527112146] (回复:4)(长度:58字节)
- 请教日本遣唐使人名:大伴古麻吕 的罗马字写法。朝日新闻网有很好的日语词典,但未能查到此词。 - cli [20010528041411] (回复:1)(长度:字节)
- It lost US$3.7billion on charges for cutting 16,000 jobs.请问这句话的意思? - moonlight [20010528051141] (回复:5)(长度:83字节)
- left and right - Q [20010528064510] (回复:1)(长度:78字节)
- 习作一篇,欢迎批评 - 新启 [20010528075424] (回复:5)(长度:5602字节)
- 英文部分提到了racial profiling,而中文《侨报》用了“种族意识”,可以吗? - 新闻读者 [20010528103445] (回复:1)(长度:5886字节)
- 恕我无知:讲到一个国家保险行业的“business practices" 除了”商务管理“,有无better translation? - wang [20010528113906] (回复:3)(长度:字节)
- "阴险","阴阳怪气","阴一套,阳一套","阴暗"中的"阴", 英文是什么? - victor [20010528183451] (回复:1)(长度:字节)
- 求教:我想开个小铺养家糊口,杜撰了个“flybull”做商号,不知有没有闹笑话或犯忌的地方?谢了! - 护花使者 [20010528183927] (回复:2)(长度:字节)
- 请问英文招聘广告中的 D/T 是什么意思? - Sophia [20010528203913] (回复:1)(长度:282字节)
- 请教酒基和泡制酒的英文:以粮食白酒为酒基的配置酒、泡制酒 - 非非 [20010529231719] (回复:8)(长度:57字节)
- 刚才发的帖子怎么没了呀? 再发一次: what's the meaning of "politically correct" ? thank you! - 糊涂一时 [20010529232821] (回复:5)(长度:字节)
- batch 怎么翻? - Ar New [20010529234852] (回复:3)(长度:178字节)
- 各位:garment与apparel到底有何区别?如果说纺织服装商讯怎么说? - asddd [20010530001953] (回复:2)(长度:45字节)
- emotions windows 的 确切意思 - dongdong [20010530012104] (回复:1)(长度:字节)
- The meaning of "go figure"? - Jinwf [20010530014021] (回复:2)(长度:1337字节)
- aging - Ar New [20010530022503] (回复:1)(长度:89字节)
- 请告诉我电脑中 customized page 应该翻译成什么 - xdma [20010530044629] (回复:1)(长度:字节)
- 英语新词 Weiku - Jinwf [20010530050005] (回复:1)(长度:1391字节)
- speaker 发表 comments 之后说:"this is only an observation,not a comment" - wang [20010530062336] (回复:1)(长度:245字节)
- 老婆让俺在网上找资料写作业,俺找不到。请高手们帮帮俺 - 一定一定 [20010530094515] (回复:2)(长度:262字节)
- Cela devrait etre - Duli [20010530112358] (回复:2)(长度:515字节)
- 请问这里的 regale 怎么译好?- 草译“登黄山偶感” - 野草 [20010530222425] (回复:3)(长度:2958字节)
- can you guys translate "like father, like daughter" into chinese? - thanks! [20010531001012] (回复:5)(长度:2401字节)
- credit/debit note中文名称是什么? - Ar New [20010531021423] (回复:2)(长度:字节)
- back/forward order - Ar New [20010531053203] (回复:3)(长度:53字节)
- 如何分析这一个句子? - Happyangel [20010601003251] (回复:1)(长度:323字节)
- override commission怎么讲? - Ar New [20010601034937] (回复:2)(长度:字节)
- 请问这里to the north的意思? - 董静远 [20010601085246] (回复:1)(长度:204字节)
- 差点忘了祝小朋友们,大朋友们六一儿童节快乐! - 笨笨 [20010601123553] (回复:5)(长度:1201字节)
- Man's Blues 在歌单上译成男性勃露斯 ! - 方壶斋 [20010601150336] (回复:1)(长度:字节)
- 大家尽顾着品诗了,能不能在开一线thread让我问几个无知的问题? - wang [20010601180733] (回复:3)(长度:864字节)
- 美国刚上演一部新片Moulin Rouge,片名原义是不是指法国的"红磨坊"? - 影迷 [20010602003610] (回复:1)(长度:字节)
- 作文练习20010602 - 董静远 [20010602005239] (回复:5)(长度:2372字节)
- 各位大侠!忠言逆耳利于行怎译?谢谢!!! - Javaness [20010602162834] (回复:2)(长度:字节)
- 请教 "机器语言”如何翻译? - Happyangel [20010602211558] (回复:2)(长度:字节)
- "arranged marriage"中文一般译成什么? - 骇人听闻 [20010602222432] (回复:3)(长度:8093字节)
- 请教"Fin de siecle swoops and swirls"是什么意思? - 影迷 [20010602225916] (回复:1)(长度:8048字节)
- 《笑傲江湖》中任我行的魔法很高深。“魔法”有英文对应词吗? - 金庸迷 [20010603001916] (回复:1)(长度:字节)
- The meat wagon hauls ex-button men to the morgue. - newstudent [20010603023259] (回复:2)(长度:42字节)
- e-STORE. set up a store. 这些STORE 都能翻译成那些意思 - solsis [20010603042538] (回复:1)(长度:字节)
- 请教:“The last year sees...”? 这是什么用法?Like "The car sells well"? - solo [20010603074007] (回复:2)(长度:237字节)
- "greet "在这段话里是欢迎,致意,问候的意思? - 糊涂一时 [20010603080116] (回复:1)(长度:257字节)
- Is the sentence below(an exam item) correct or meaningful? - Wilbur [20010603190211] (回复:3)(长度:138字节)
- 请问中文的“情和义”用英文该怎么表达? - ABC [20010604001732] (回复:3)(长度:66字节)
- Help!谁能帮忙想一局Chinese Proverbs that reflect on Patience and Wisdom - 高高 [20010604043239] (回复:5)(长度:字节)
- 请问这道题选哪个比较合适?为什么? - ecco [20010604212817] (回复:2)(长度:94字节)
- 请问"极端原教旨主义"怎么译? - Raymond Guan [20010604212854] (回复:2)(长度:字节)
- 请教关于“affirmative action” - heihei [20010605001901] (回复:3)(长度:109字节)
- Woly Soyinka的这几句话怎么理解? - heihei [20010605050236] (回复:4)(长度:1113字节)
- 请问:外国学校来华招揽生源的那些“招生代表”该如何翻译?enrollment representative? - 董静远 [20010605085713] (回复:3)(长度:字节)
- Anyone care to post sth about that translation competition? - 竞赛 [20010605105412] (回复:3)(长度:字节)
- 如何译International Law and Ethics? - xiexie [20010605182905] (回复:3)(长度:字节)
- to westbank(译者论坛无法post) - cocoon [20010605211335] (回复:1)(长度:204字节)
- 请教“举世瞩目”等 - Jane [20010605211744] (回复:2)(长度:334字节)
- 请教“计算机专业”“信息学院”等 - micky [20010605225138] (回复:2)(长度:116字节)
- 请修改 - niko [20010605235953] (回复:1)(长度:1358字节)
- 请教about“Arab and Israeli children” - heihei [20010606000625] (回复:2)(长度:700字节)
- 请教诸位前辈: equal electoral district 有什么含义? Thanks! - solo [20010606073858] (回复:3)(长度:280字节)
- ESL的老师介绍我们多读AMY TAN的书 - 护花使者 [20010606214848] (回复:2)(长度:字节)
- 问几个名称的官译。 - 你好 [20010606224624] (回复:3)(长度:210字节)
- 请各位前辈帮忙看看! ---多谢! - 多谢帮忙 [20010607075256] (回复:4)(长度:671字节)
- 请教各位前辈几道考试题中的句子。(How to translate the sentences in brankets.) - 火烧眉毛的考生 [20010607104637] (回复:1)(长度:1836字节)
- “举世注目”有感。。。。。。。 - wang [20010607171237] (回复:2)(长度:539字节)
- world champion of human rights = ? - KC [20010607182604] (回复:3)(长度:563字节)
- 一元钱机会,一元钱优惠,一元钱实惠。 - 民办 [20010607205649] (回复:1)(长度:115字节)
- 请教: currier service - 小飞 [20010607231942] (回复:1)(长度:字节)
- 需要各位的帮助。 - tian xin [20010608004607] (回复:5)(长度:1617字节)
- 在yourdictionary.com上遇到两句难懂的例句,先请教各位老师。 - 董静远 [20010608190034] (回复:2)(长度:273字节)
- “江湖险恶“如何译?谢了! - seven [20010608223443] (回复:3)(长度:字节)
- 里有一句"癞蛤蟆想吃天鹅" 有两种译文-- - zhang [20010609041138] (回复:3)(长度:202字节)
- 求发论文或发表中介,现金酬谢!!!!! - Allen [20010609101041] (回复:2)(长度:140字节)
- 文法不通照样当总统,那对外国学生何必要求“托福”及格? - JT [20010609145115] (回复:2)(长度:206字节)
- 求翻译人才 - 翻译 [20010609175919] (回复:1)(长度:1299字节)
- 作文练习20010610 Children Under 15 not Permitted to Enter Museums - 董静远 [20010609195319] (回复:3)(长度:2118字节)
- HR management terms - kc [20010609202834] (回复:1)(长度:1114字节)
- 我的Final test composition - Happyanel [20010609204750] (回复:3)(长度:2902字节)
- 请指教(比较急的说)空间检索 - cocoon [20010609223927] (回复:1)(长度:186字节)
- 请教:下面地句子中which是指代什么? - solo [20010610071938] (回复:2)(长度:447字节)
- 看了一幅Garfield,有些地方实在理解不了,现请教大家。 - 董静远 [20010610175239] (回复:4)(长度:344字节)
- 石头子儿夹在她蹄子缝里了 - potato [20010610202918] (回复:1)(长度:309字节)
- 请教:股票及其衍生品种的(停牌)与(复牌)事宜: - 小非 [20010610203119] (回复:2)(长度:18字节)
- 几道翻译题,请各路神仙指点,活跃气氛: - 笑天 [20010610203419] (回复:1)(长度:146字节)
- 什么叫谓语“用途”?“谓语形容词”? - 樱子 [20010610232918] (回复:1)(长度:字节)
- 请教关于:“toothpicks”等 - heihei [20010611004126] (回复:1)(长度:652字节)
- invester 中 high net worth individuals - dongdong [20010611022126] (回复:1)(长度:字节)
- 国外大学的专业computer science 在中国大学里叫什么 - 专业 [20010611031017] (回复:1)(长度:字节)
- 文情请进,向您推荐一个网站. - solo [20010611041056] (回复:1)(长度:138字节)
- Fighting the bull and embracing the bear at the stock market is a test of your vision, confidence, equanimity, tenacity and resilience. - 古月 [20010611131525] (回复:2)(长度:582字节)
- 买彩票时总看见人家写Jackpot 是多少,但Jackpot 到底是什东西? - 彩票 [20010611193705] (回复:4)(长度:50字节)
- What is 生的伟大,死的光荣's English? - 生死 [20010611194112] (回复:4)(长度:18字节)
- 关于 take five - curious [20010611210825] (回复:2)(长度:1886字节)
- 关于看医生用语,羞于启口,但还得问,请帮忙 - 无名 [20010611214118] (回复:4)(长度:436字节)
- 请大家帮忙看一下该合同条款什么意思,急! - aaf [20010611232118] (回复:5)(长度:417字节)
- open standards recommended 怎么翻 - 最顺口 [20010612015316] (回复:2)(长度:字节)
- com -component object model - 谢谢 [20010612025226] (回复:1)(长度:字节)
- 请问Global Billing Association(GBA)有无中文译名?请赐教,谢谢! - CSM [20010612042240] (回复:1)(长度:字节)
- Capital punishment (lethal injection)My final text (3) - Happyangel [20010612083508] (回复:1)(长度:2807字节)
- i dont know what to say after reading this. - heihei [20010612093800] (回复:2)(长度:字节)
- 刚刚惨了今天的Garfield,对其中的一个walker的意思理解不了。 - 董静远 [20010612100535] (回复:2)(长度:36字节)
- 请教:Nissan 应翻成尼桑还是日产? - 单词 [20010612133458] (回复:4)(长度:4字节)
- 作文练习 20010613(一篇用The Yeti提供的讯息写成的linguistic jigsaw puzzle):D - 董静远 [20010612175907] (回复:3)(长度:1526字节)
- 求教: Closed-loop 在Physical System(一个公司里面) 是译成什么意思? - 很简单 [20010612221610] (回复:3)(长度:字节)
- Sever-side VB scripts 这是什么应用程序吗 - 头都大了 [20010612230353] (回复:2)(长度:字节)
- tooltip 能不能译成 功能标签,如不能,什么更好 - 谢谢 [20010613015151] (回复:2)(长度:字节)
- 请问些专业语言 - melody [20010613080410] (回复:2)(长度:319字节)
- 急:谁能帮我从网上找到英文的“农业转基因生物安全管理条例”(国务院第38次常务会议,2001,5月9日颁布)。先谢了 - help [20010613184730] (回复:1)(长度:字节)
- 请问“虚荣”如何表示?谢谢! - James [20010613204048] (回复:3)(长度:字节)
- Norminal amount for each share - 准确翻译 [20010613204744] (回复:1)(长度:字节)
- 有什么办法可以使我较快地和较系统地提高翻译水平? - daifeng [20010613222349] (回复:2)(长度:189字节)
- 低聚木糖/低聚果糖/低聚异麦芽糖如何翻? - kristi [20010613233654] (回复:2)(长度:41字节)
- About AIDS - Happyangel [20010614003647] (回复:2)(长度:2606字节)
- Wait for some future point in time when the condition may be true - dflame [20010614032600] (回复:1)(长度:23字节)
- 多谢古野隐雪(四个字串一起还有点玄学的味道咧)等众位师长的教诲。楼下就要翻页了,同一题目另开一帖,实属无奈,斑竹莫怪。BBC有另一篇关于证券分析师的评论,小弟看不太懂,请再点拨点拨。 - 敖广 [20010614155738] (回复:3)(长度:2796字节)
- 再次证明“Native speakers”不一定可靠:-)英美语言警察也面临类似问题,可能还更严重。 - 古月 [20010614183346] (回复:3)(长度:81字节)
- 能不能讲一下equity 和 share 的区别 - 金融家 [20010615031637] (回复:2)(长度:字节)
- 法律条文翻译 - greenhand [20010615200258] (回复:2)(长度:498字节)
- 请教闪烁的相应译法 - bolly [20010615220440] (回复:1)(长度:289字节)
- 请教long billed - Happyangel [20010616051201] (回复:1)(长度:113字节)
- Why Garfield DON'T want raisins for his birthday? - 董静远 [20010616091137] (回复:4)(长度:230字节)
- 燃眉之急, 前辈们能不能提供一篇关于Sino-US relationship 的专业性讨论文章,在这里先向你们表示非常的感谢! - jackaroo [20010617015202] (回复:2)(长度:字节)
- 请教诸位大侠:“保送生”如何翻译? - 李日匀 [20010617213945] (回复:2)(长度:34字节)
- 营业税和消费税 - Ar New [20010617222221] (回复:3)(长度:155字节)
- 计算机技术文档:You can consider the method object to be the CLOSURE of the method call. - dflame [20010618004508] (回复:1)(长度:81字节)
- 请教:“科学素养”准确的英文是什么?是scientific amwareness? - 李日匀 [20010618004814] (回复:3)(长度:字节)
- Objects 5.0 uses 3th party components from Quicksoft - thanx [20010618023656] (回复:1)(长度:字节)
- English for 离任审计 - yeltsin [20010618033200] (回复:2)(长度:22字节)
- 请教: what does "Boy Scouy " means? and what does " abortion boats" mean? - miller [20010618072348] (回复:3)(长度:字节)
- Give me a tip! - chenny [20010618101814] (回复:3)(长度:66字节)
- What does "It's like a conversation with a bulldog" mean? Thanks. - Jane [20010618204859] (回复:2)(长度:字节)
- Time的标题“A Tour Without A Trip”各位怎样译 - Last Hermit [20010619025620] (回复:1)(长度:1644字节)
- 请教各位“信息化”如何译? - wwg [20010619081457] (回复:6)(长度:317字节)
- 请问国内现在使用 debit card 吗? - CatchXXII [20010619122311] (回复:2)(长度:62字节)
- 猜谜语:Buddha jump over wall。 - 护花使者 [20010619135549] (回复:1)(长度:字节)
- 这句什么意思?Having produced a shrink-wrapped consumer software package for the US domestic market - aggain [20010619195431] (回复:5)(长度:字节)
- 请问一个计算机方面的术语:“事前,事中,事后控制”原则怎么译。谢了! - 不懂 [20010619221552] (回复:2)(长度:字节)
- Help!请帮忙看一下这段英文怎么翻译? - wwg [20010619231744] (回复:4)(长度:291字节)
- Please translate into Chinese for me, try to be romantic - fx [20010619234406] (回复:5)(长度:81字节)
- Iam in a Cath-22 situation. - Happpyangel [20010620022743] (回复:3)(长度:49字节)
- second to none 可否翻译为:首屈一指的 - Happpyangel [20010620071609] (回复:2)(长度:字节)
- What does 'a sense of wonder'mean in today's Garfield?a sense of curiosity? - 董静远 [20010620072457] (回复:3)(长度:字节)
- New Words - 田园居士 [20010620081221] (回复:2)(长度:512字节)
- 多个问题: - laoliu [20010620230658] (回复:3)(长度:字节)
- Lavender, LawnGreen, Maroon LightSeaGreen LightSlateGray - 调色板 [20010620233135] (回复:3)(长度:字节)
- 财务软件数据接口? - Ar New [20010621021256] (回复:1)(长度:31字节)
- There are also mature, stable industries-electric utilities, for example-in which ample cash flow is not used to pay down debt. - Anna [20010621040511] (回复:2)(长度:43字节)
- What does the 'segmented film market' mean here? - 董静远 [20010621050136] (回复:2)(长度:755字节)
- how 2 translate “属相”?thanks. - eagle [20010621054919] (回复:2)(长度:字节)
- Sabena, Air Canada, Northwest, Delta等航空公司的中文 - asker [20010621183201] (回复:2)(长度:203字节)
- Please help me with 'fifty-cent word'and 'PIE root'.Thanks! - 董静远 [20010621213838] (回复:3)(长度:2656字节)
- Help me to understand this sentence. - Anna [20010621223407] (回复:3)(长度:186字节)
- Is there an exact Chinese word for "invultuation"? - Newman [20010621231820] (回复:3)(长度:1189字节)
- "Orthodoxy or Death" "要么给我东正教,要么让我死"? " Freedom or Death" "不自由,毋宁死"? - solo [20010621233101] (回复:1)(长度:275字节)
- Spiritual flow&roller blading - Crystal [20010621234656] (回复:2)(长度:124字节)
- stardard commercial-off-the shelf (COTS) , 它是支持ERP的一种软件,国内是怎么翻译的,解释一下好吗 - xdma [20010622033318] (回复:2)(长度:字节)
- 请问各位大侠这句英语有错吗?如果有要怎么改?谢谢“So remember when you think Computer think Dell, we are a part of your team. ” - tks [20010622060733] (回复:3)(长度:字节)
- Composition Exercise 03 2001/06/22 - 董静远 [20010622063937] (回复:3)(长度:3037字节)
- Reverse Culture Shock: Is This What I Missed? - Teachers Exchange [20010622224353] (回复:2)(长度:6246字节)
- Translation Exercise 01A 2001/06/23 - 董静远 [20010623005302] (回复:4)(长度:2236字节)
- My Chinese version for "The spouse has unquestioned supremacy among the claims recognized by the other spouse." 夫妻中的一方完全拥有另一方依法获得的财产及(豁免)特权. - David [20010623161639] (回复:2)(长度:208字节)
- I have just finished reading 21ST CENTURY(2001/06/21), and I met with a few questions. I think a little of your help will make a difference. - 董静远 [20010623201846] (回复:2)(长度:3693字节)
- Nothing personal, but I do have a problem with the translation of "日破云涛万里红" as "Out of the rolling clouds the sun paints miles in BLOODY red" - David [20010624002417] (回复:3)(长度:1112字节)
- ABOUT Garfield 2001/06/24 - 董静远 [20010624062705] (回复:3)(长度:259字节)
- 关于提供营级顾问的谈判,肯定会费很长时间,对于眼前迫切需要增加的援助恐怕于事无补。 - JT [20010624091957] (回复:1)(长度:163字节)
- 希望得到帮助 - xiaopeng [20010624232008] (回复:1)(长度:227字节)
- 笑话一则, 该笑话究竟有没有什么内在主题? - M M [20010625000213] (回复:3)(长度:343字节)
- DM是指什么? - dd [20010625010913] (回复:2)(长度:290字节)
- 请问这句里的put off怎么理解? - 方舟 [20010625035418] (回复:6)(长度:350字节)
- Composition Exercise 03 2001/06/25 - 董静远 [20010625084710] (回复:1)(长度:3320字节)
- JT: YOUR HUNCH IS RIGHT: The life of Kaycee Nicole was possibly the greatest act of mass creativity ever seen.可能是有史以来欺骗了最多人的创作性骗局 - What's up [20010625180144] (回复:2)(长度:101字节)
- RETURN GIVING PARTICULARS OF DIRECTORS, MANAGERS AND SECRETARIES AND CHANGE OF PARTICULARS - xdma [20010625213944] (回复:2)(长度:266字节)
- Is "facillation" really erroneous [from OED] or is it merely a "nonce-word"? - Newman [20010625223831] (回复:1)(长度:1308字节)
- 我想找一些国外杂志类或博览类的网站做为自己翻译练习的素材 - 请您指教 [20010626010832] (回复:2)(长度:128字节)
- Quiz of English as a discerning reader *C Important, please read the complete instructions below before you start—CHEATING PROHIBITED!! - David [20010626015206] (回复:7)(长度:3444字节)
- Composition Exercise 04 20010626 (the last reworked writing) - 董静远 [20010626033205] (回复:3)(长度:3019字节)
- Give me a tip! - Erich [20010626071916] (回复:1)(长度:262字节)
- What is a "drag race" in Chinese? - 懵懂 [20010626092345] (回复:2)(长度:字节)
- 请帮忙看看这句中“entry”的意思是什么? - pit-nicker [20010626110239] (回复:2)(长度:193字节)
- Yahoo Finance中讲某一时间段里上市公司业绩时有这几种表述,请问它们有什么区别: - 敖广 [20010626164708] (回复:5)(长度:235字节)
- If you can't find a traded option to suit your needs, there is no shortage of large banks that will be prepared to tailor-make options of - Anna [20010626211505] (回复:4)(长度:122字节)
- ABOUT Garfield published on June-27-2001 - 董静远 [20010627043428] (回复:3)(长度:119字节)
- Does superior language skills really pay off? - David [20010627080627] (回复:2)(长度:3095字节)
- 讲到AIDS病,opportunistic infection中文怎么说? - 谢谢! [20010627082430] (回复:1)(长度:字节)
- 怎么解释这道题?十万火急! - 黑色七月 [20010627103953] (回复:2)(长度:200字节)
- 有几点疑问,希望各位帮忙参考一下……先致谢了。 - BigBen [20010627194503] (回复:3)(长度:1514字节)
- about finance. - thanx [20010628003029] (回复:1)(长度:398字节)
- Why Garfield 'hate late shows' in today's comics?(2001/06/28) - 董静远 [20010628033759] (回复:1)(长度:101字节)
- If I have to render 以小人之心度君子之腹, - David [20010628085030] (回复:2)(长度:228字节)
- 股市新闻中常用的“window dressing”是啥意思?中文咋讲?有请高手出招! - 先谢! [20010628093543] (回复:1)(长度:字节)
- FIAT LUX - David [20010628123154] (回复:4)(长度:3153字节)
- All is fair in war :兵不厌诈,等等 - 阿土仔 [20010629084145] (回复:3)(长度:78字节)
- volume shipment?? - Erich [20010629091917] (回复:1)(长度:411字节)
- How to translate "提出书面意见"? - Sally [20010629093638] (回复:1)(长度:50字节)
- Give me an answer! - linda [20010629132200] (回复:2)(长度:317字节)
- Via声称2002年DDR 稳操胜券 - 野草 [20010629132920] (回复:2)(长度:139字节)
- FYI: Historically, the word form 'Chineses' existed in Eng. till the 17th. century then died out. (See OED) - 新语丝 [20010629160522] (回复:1)(长度:4274字节)
- 从 拉 丁 文 得 到 的 感 想 - WAX [20010629165405] (回复:3)(长度:2870字节)
- 我想用英文表达“自古才俊出寒门”,“乌鸡变凤凰”,“丑小鸭变白天鹅”等等诸如此类的意思,请教各位老师,英文可有现成的成语?叩谢! - 护花使者 [20010629174754] (回复:1)(长度:字节)
- 请给我一个译法 - laaly [20010629185535] (回复:2)(长度:497字节)
- Ok, let me answer this one. Re: getting rid of typo - The Yeti [20010629212218] (回复:5)(长度:131字节)
- Can you tell me what is the original sentence for 'taste the whole worm' here? 'waste the whole torm'? - 董静远 [20010630022901] (回复:2)(长度:2496字节)
- 周末好,有事请教: - laoliu [20010630110558] (回复:2)(长度:字节)
- 译林第四届戈宝权文学翻译奖作品:重负 - Last Hermit [20010630110911] (回复:4)(长度:15217字节)
- 不得不说的Opinion, 由"万里'伊人'"说开去 (opine vs. evaluate) - David [20010630144944] (回复:5)(长度:7971字节)
- I became dumbfounded when I read TIMEasia this afternoon. Please help me,THANKS. - 董静远 [20010701075048] (回复:3)(长度:2548字节)
- 和大家分享一篇趣文 - Happyangel [20010701225750] (回复:3)(长度:2575字节)
- 5/30《纽约时报》关于翻译行业的文章 - 京人 [20010701231000] (回复:1)(长度:6628字节)
- Checking Grammar - H.S [20010702040835] (回复:3)(长度:223字节)
- 请教以下英文译文:平销行为,反利收入 - 小非 [20010702045103] (回复:3)(长度:168字节)
- Please help me with three more 'dishes'.^¤^ - 董静远 [20010702071647] (回复:2)(长度:1648字节)
- How to translate "辅犀骨", please. - 辅犀骨 [20010702115027] (回复:1)(长度:242字节)
- 介绍一本袖珍英汉字典 - 京人 [20010702174307] (回复:2)(长度:752字节)
- 各位,“骂街”怎么翻? - 转贴 [20010702225910] (回复:4)(长度:3444字节)
- ask for professtional - 江狼 [20010702233602] (回复:2)(长度:223字节)
- 中国式的奖励名称很难translate,Help! - 可怜人 [20010703031639] (回复:4)(长度:99字节)
- Why Garfield says 'All the more for me!'?(2001/07/03) - 董静远 [20010703042123] (回复:3)(长度:135字节)
- PLS HELP ME WITH “TAX CIRCULAR” how do you translate it into chinese - lo [20010703045841] (回复:3)(长度:字节)
- Just A Question - WAX [20010703094044] (回复:2)(长度:92字节)
- There are so many holes in my translation! - Last Hermit [20010703103328] (回复:1)(长度:16173字节)
- 不好用的《金山词霸》 - 京人 [20010703145130] (回复:3)(长度:414字节)
- 请帮忙看看这句怎么翻译 - aggain [20010703201401] (回复:3)(长度:131字节)
- GUYS HELP ME PLS - lo [20010703203704] (回复:4)(长度:110字节)
- how to translate "cutting-edge"? - wwg [20010703225727] (回复:2)(长度:32字节)
- Who knows 计划单列市? - Thomas [20010704001010] (回复:2)(长度:63字节)
- How to say "毕业论文答辩" in English? - 请问 [20010704004228] (回复:2)(长度:字节)
- 问,传罗贯中编[三国演义]之诸问题。这样翻对不对。 - 恶霸 [20010704104254] (回复:3)(长度:112字节)
- 请帮忙修改,谢谢! - H.S [20010704114311] (回复:2)(长度:1862字节)
- tian xin, 竟然没有识别出您是New New Variorum主编之一,实在过意不去. - David [20010704121610] (回复:5)(长度:2116字节)
- 会计中的 snapshot preriod - 江狼 [20010704220857] (回复:2)(长度:字节)
- 请帮忙“人挪活,树挪死”如何翻译? - jolly [20010704234622] (回复:8)(长度:字节)
- 请教:“天赋人权”、“法律面前人人平等”的英文原文是什么?别误会, - 敖广 [20010705004323] (回复:4)(长度:92字节)
- I need help - ABC [20010705025813] (回复:3)(长度:331字节)
- I'm confused with the 3rd episode in Garfield(July-05-2001). - 董静远 [20010705051014] (回复:2)(长度:105字节)
- 据说现在IT业很流行的B2B,B2C指的是什么? - BackToChina [20010705093004] (回复:2)(长度:字节)
- 如何写英文简历 - fwl [20010705141929] (回复:2)(长度:68字节)
- 请问accomplishment 是什么意思? - aggain [20010705160903] (回复:1)(长度:96字节)
- Composition Exercise 06 (2001/07/06) - 董静远 [20010705185911] (回复:1)(长度:1052字节)
- 请教:对抗第三人 - 5小非 [20010705212923] (回复:2)(长度:100字节)
- 一份简历不知如何译成中英,望能得到高人相助 - 王娜 [20010705231101] (回复:4)(长度:1378字节)
- 向YETI,GUYUE等老师们问好并求教! - bolly [20010706020127] (回复:7)(长度:258字节)
- does anybody knows the explanation of "丙肝" - wwg [20010706045740] (回复:2)(长度:92字节)
- 请问:说某车是6缸的,用V6,这里的V是哪个字?缸的字头似乎不是V吧? - xiaogang [20010706094253] (回复:3)(长度:字节)
- Can anyone tell me where the expression "going bezerk" comes from? - berzerkie [20010706111810] (回复:2)(长度:字节)
- 请教大侠,Mitral Value Prolapse 是什么病?谢啦! - JAVENESS [20010706155017] (回复:5)(长度:22字节)
- What's "A penny for your thought"? - ni [20010706192738] (回复:2)(长度:34字节)
- !!!太多太多的生词,怎样译???----关于生药学和中药学(人参相关) - ALING [20010707014121] (回复:2)(长度:215字节)
- An opinion paper: The Linguistic Inferiority Complex Paradox - David [20010707022044] (回复:1)(长度:4527字节)
- 请教:prove to be sb's undoing - heihei [20010707064953] (回复:2)(长度:578字节)
- 请教大师: 英译汉:共2条 - 小学生 [20010707202853] (回复:2)(长度:65字节)
- PLEASE CORRECT MY MISTAKES, TKS! - H.S [20010708024402] (回复:2)(长度:4335字节)
- wq: Need to tap your brains. Please provide a brief summary of what U know about this book. - David [20010708032717] (回复:1)(长度:435字节)
- 辨别伪钞的方法的英译,谢谢! - 读者 [20010708061307] (回复:2)(长度:76字节)
- 翻译习作一篇,请众位老师指点 - 来自吾心 [20010708234809] (回复:2)(长度:12391字节)
- 请教一句超级难句(我认为) - melodyling [20010709015827] (回复:3)(长度:357字节)
- 文情请进, 有事相询: - solo [20010709041704] (回复:2)(长度:515字节)
- 请问“伺服驱动板”如何翻译 - nelson [20010709121607] (回复:2)(长度:4字节)
- 请教汉译英: “这是你赚的第几个一百万?” 谢谢 - stu [20010709211417] (回复:1)(长度:字节)
- 请问化学词汇里的‘有效含量’应该怎么翻译成英文?谢谢! - kiki [20010709225942] (回复:1)(长度:54字节)
- About today's Garfield:What does the 'STINKING GUTS' mean?“发臭的内脏”seems implausible. - 董静远 [20010710041451] (回复:3)(长度:989字节)
- IF by Rudyard Kipling - Aachen [20010710072244] (回复:5)(长度:2046字节)
- 请教如何翻译 well informed person?? - passby [20010710083918] (回复:1)(长度:字节)
- du guys have any better version for 执行工作严重滞后? - thanks [20010710132949] (回复:3)(长度:字节)
- 请教:;哪里能找到关于老子生平以及道家学说的英文资料 - 先谢 [20010710140519] (回复:1)(长度:字节)
- 请问如何输出繁体Unicode的纯文字文件或Word文件? - laoliu [20010710163822] (回复:2)(长度:22字节)
- 为什么“不见不散”要 Trans 成 "Be there or be square" - 江狼 [20010711013733] (回复:2)(长度:字节)
- 这一类的句子如何翻译才好?请各位帮忙看看,交流交流。 - wwg [20010711041155] (回复:3)(长度:204字节)
- About Today's Garfield 7/11/01 - 董静远 [20010711061454] (回复:2)(长度:116字节)
- 什麽是销售花车(台湾人用语),英文是什麽?TKS! - 欲知者 [20010711085537] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“恨不得”如何表达?谢谢! - James [20010711194551] (回复:3)(长度:字节)
- Help! How to understand some parts of the sentense? - Anna [20010712013510] (回复:3)(长度:320字节)
- 求助润色 - qiuzhu [20010712021413] (回复:2)(长度:1962字节)
- 刚看到一个妙句,有可能翻译吗? - JT [20010712062022] (回复:5)(长度:13字节)
- 《谋杀》(第6稿)。欢迎批评指正。其中粗体部分没把握,请留意。 - Last Hermit [20010712101424] (回复:7)(长度:10385字节)
- 今年上海高考英语平均可能低七、八分 - 《新民晚报》 [20010712121807] (回复:2)(长度:1017字节)
- 请教长句翻成英文 - amy [20010712192806] (回复:2)(长度:81字节)
- our life is the creation of our mind - dpss [20010712201436] (回复:1)(长度:333字节)
- 鄙人写了一段文字,自己看着别扭,请老师们帮改改,叩谢! - 敖广 [20010712201849] (回复:2)(长度:695字节)
- Please fill in the blanks. Why are people soooo ADDICTED to 汉英? What can one get here that's not available anywhere else on the Net? - David [20010713010251] (回复:3)(长度:362字节)
- test for color blind - 江狼 [20010713030049] (回复:4)(长度:1743字节)
- 仍然是关于人参的几个词汇:漏芦 白参类 糖参 白干参 扑呤(“口”字旁的扑)如何译。ALING,THANX! - ALING [20010713032436] (回复:2)(长度:字节)
- Composition Exercise 07 2001/07/13 - 董静远 [20010713065600] (回复:4)(长度:1664字节)
- 北京申奥成功。北京鞭炮声连天。祝贺北京!!! - a fei [20010713091643] (回复:3)(长度:字节)
- Good news, but isn't firecrackers banned in Beijing? - Fang Huzhai [20010713182031] (回复:2)(长度:字节)
- Forensic Accounting? - kc [20010714135453] (回复:1)(长度:1110字节)
- 求教一下联 - 一学生 [20010714143954] (回复:7)(长度:288字节)
- “中成药”如何译? - 紧急求助! [20010714211346] (回复:7)(长度:88字节)
- 钢琴里的"Renner Actions" 汉语如何说? - 请教 [20010714231850] (回复:1)(长度:4字节)
- 请高手教我!紧急!! - klim [20010715072229] (回复:2)(长度:459字节)
- 请教beg the question的译法 - 稻草人 [20010715104535] (回复:3)(长度:306字节)
- 请教:Associate deuputy Minister - wang [20010715105045] (回复:1)(长度:211字节)
- 言而无文,传之不远; [ 文而无言,必不传之 ] - 碧璧爱思 [20010715232911] (回复:0)(长度:2412字节)
- RE: LH walks into Hanying Cafe...这么说:“usual fare”是“例牌”的意思? - Last Hermit [20010716034628] (回复:3)(长度:3968字节)
- 请教一个英文句子 - 小非 [20010716064520] (回复:1)(长度:84字节)
- expert testimony是什么意思? - Bright [20010716094324] (回复:2)(长度:389字节)
- 哪位高手试试将这段翻成中文? - 张昆 [20010716124317] (回复:2)(长度:292字节)
- Support the Cao family, husband killed by police - Fang Huzhai [20010716224100] (回复:3)(长度:5321字节)
- "朦胧感"(褒义) 和 儒家所提倡的"温柔敦厚" 这两个词有无好的英译法? - BMT [20010716234921] (回复:1)(长度:字节)
- 汉字trivia question, answer will be posted within 48 hours. Please read the complete instructions as follows. - David [20010717004106] (回复:0)(长度:621字节)
- 求各位老师帮修改一下,叩谢! - 敖广 [20010717020411] (回复:4)(长度:1285字节)
- Composition Exercise 08 2001/07/17(I have done my UTMOST to get rid of grammar mistakes.Thanks in advance!):P - 董静远 [20010717052951] (回复:2)(长度:1651字节)
- 请教:如何翻译“开发大西北”?对口支援可否译为“partnership assistance”? - 矢 [20010717074213] (回复:6)(长度:字节)
- Would you please help me with Today's Word ESCHEW. - 董静远 [20010717190212] (回复:1)(长度:2615字节)
- Chinese Canadian V.S. Canadian Chinese - Jason [20010718015501] (回复:1)(长度:122字节)
- “得意忘形”怎么翻译? - 矢 [20010718020706] (回复:3)(长度:字节)
- 请教FYI,您老说 - 阿土仔 [20010718120824] (回复:2)(长度:191字节)
- 请问“脊椎骨炎”,“骨刺”的英文名称,谢谢! - 读者 [20010718123526] (回复:1)(长度:字节)
- 方块字的现代汉语和拼音文字(如英语)相比, 容易让人'望文生意'是一个主要缺陷. - Your comments needed [20010718174755] (回复:2)(长度:字节)
- East sea dragon king, sorry for my harsh words. - 阿土仔 [20010718175820] (回复:1)(长度:833字节)
- 翻译不甚之处请指教, 谢谢! - jackroo [20010719021857] (回复:2)(长度:933字节)
- 学英语之最高境界——不逾矩 - 转发 [20010719043946] (回复:0)(长度:2493字节)
- 集中一些中国特色词汇,高手请进 - 矢 [20010719044932] (回复:3)(长度:312字节)
- 请教“一拍即合”的英文。谢谢! - 无名 [20010719095316] (回复:2)(长度:字节)
- 相对于“政治性会谈”的“事务性会谈”英文用的是什么?有谁知到吗? - 着急 [20010719103456] (回复:1)(长度:字节)
- 发表谬论一段,请大侠们砍几刀,一来给几位消消气,二来让我长点武功。既是谬论,内容对错您就睁只眼闭只眼吧,能语法、用词不错我就偷笑了。叩谢! - 敖广 [20010719143204] (回复:2)(长度:3185字节)
- 我们的讨论已趋于平和,这是好事. 我只觉得所有类似"对口"一类的culture-specific words, 翻译起来确实很费劲 - David [20010719145223] (回复:5)(长度:3982字节)
- 这句该怎么翻译? - aggain [20010719174109] (回复:4)(长度:206字节)
- 请教:何为“离岸”? - 小非 [20010720022637] (回复:1)(长度:68字节)
- 请问冶金方面的“全浮芯连续轧管机组”这个术语如何翻译,谢谢 - nelson [20010720084938] (回复:1)(长度:字节)
- 收录了[对口支援]这一名词的词典我已经查到了. - David [20010720091244] (回复:4)(长度:3447字节)
- 大头,请进,搞一次对口支援 - tglx [20010720122734] (回复:1)(长度:91字节)
- hello everyone!I have a question - bolly [20010720213403] (回复:2)(长度:371字节)
- 远远地超过,请问"out and away"是否正确? - Alily [20010721015901] (回复:2)(长度:字节)
- 请教:中国特色的“非农集体户口”怎么翻译? - youyou [20010721020105] (回复:2)(长度:字节)
- down load是下载,那么upload 怎么翻? - 珊珊 [20010721084042] (回复:3)(长度:字节)
- 请您们帮帮我! - Xu Ze Peng [20010721111427] (回复:2)(长度:268字节)
- 澳洲补选与海底音乐 - 南奴 [20010721111740] (回复:3)(长度:654字节)
- 今天翻看以前的帖子...... - xq [20010721131202] (回复:1)(长度:425字节)
- “鼻梁被打断”等应该怎么翻译? - amy [20010721192138] (回复:1)(长度:41字节)
- 讲,还是不讲,这是个问题。最后还是决定对DAVID讲上一讲 - 无情 [20010721193053] (回复:7)(长度:14130字节)
- 无事生非(13):口号的翻译 - 民办 [20010721202628] (回复:4)(长度:1414字节)
- Please help me with Garfield(2001/07/22) - 董静远 [20010722014925] (回复:4)(长度:460字节)
- "beside himself" - Sunday teaser [20010722095347] (回复:4)(长度:207字节)
- An open letter to my Hanying colleagues/friends and foes alike: - Auditor [20010722155159] (回复:10)(长度:5355字节)
- 请问“我困得实再坚持不了了”怎么说(重点是“坚持”)。 谢谢! - James [20010722235228] (回复:1)(长度:字节)
- 求教:“三结合”、“讲师团”怎么翻译? - 一根筋 [20010723025931] (回复:1)(长度:35字节)
- I have done some listening exercises and have a few questions.Would you please help me? Thanks. - 董静远 [20010723073544] (回复:5)(长度:1272字节)
- 请帮我解释一下这个英文释义: - 张 [20010723075536] (回复:1)(长度:174字节)
- Big, I mean BIG boo-boo: From Now ON : THE YETI is NOT ME !!!! - Yeti [20010723153125] (回复:3)(长度:458字节)
- 关于 mission-critical - aggain [20010723183340] (回复:1)(长度:385字节)
- 近有笔大业务,拟寻求合作者。公司及个人皆可。详情及要求如下。 - seven [20010723205928] (回复:3)(长度:457字节)
- 想去告状又不知道英文如何表达,半夜上网求助 - 头痛 [20010724000312] (回复:1)(长度:517字节)
- Composition Exercise 09 2001/07/24 - 董静远 [20010724063917] (回复:4)(长度:1443字节)
- Some Biotech terms in English, tks! - 读者 [20010724085735] (回复:2)(长度:76字节)
- Interesting Facts - email [20010724092534] (回复:1)(长度:3130字节)
- 请问busboy或者busser翻译成中文该怎么说? - 田园居士 [20010724093126] (回复:3)(长度:字节)
- 高考作文满分:一篇古白话十年阅读功(附文) - 《赤兔之死》 [20010724130832] (回复:5)(长度:2714字节)
- 请问:何谓 "SOMEWHERE BETWEEN FLOYD THE WHISTLING SNAKE AND CRAB GRASS"?谢谢! - 董静远 [20010724184544] (回复:2)(长度:43字节)
- 请问夜大毕业证的"夜大","成教字",怎么翻译? - alily [20010724190626] (回复:2)(长度:字节)
- 紧急求救:Carching,F.R.G Carching den Munchen Monchen是那个国家? - 金 [20010725094426] (回复:2)(长度:字节)
- 六位桃兄,您当年曾问过“红色娘子军”的典故,这儿有一段描述: - 大头 [20010725120433] (回复:1)(长度:3249字节)
- EMEA - Unnamed [20010725174347] (回复:1)(长度:134字节)
- 有中文的编程语言吗? - 江狼 [20010725200031] (回复:2)(长度:320字节)
- 时装模特表演时走的“天桥”也叫“T形舞台”英文是哪个词?字典查不到。谢谢。 - 护花使者 [20010726020417] (回复:4)(长度:字节)
- 请问省长联席会议和巡回报告团英文怎么讲? - Pilot Fish [20010726032644] (回复:1)(长度:字节)
- 请问铁路复线怎么翻译?宁夏扶贫扬黄/以及引大入秦工程怎么翻? - 老狼 [20010726035014] (回复:2)(长度:136字节)
- 铁路复线率和电气化率怎么翻? - 小牛 [20010726035427] (回复:4)(长度:字节)
- I need some advices on how to improve - zephyr [20010726083500] (回复:1)(长度:375字节)
- 请问Cultured Milk Drink, 中文是什麽?谢谢! - 欲知 [20010726113238] (回复:1)(长度:字节)
- "on" or "one"? a problem of understanding - Asking for help [20010726115223] (回复:3)(长度:912字节)
- fish name in Chinese -- Walleyes - jennifer [20010726144702] (回复:1)(长度:235字节)
- PROACTIVE vs REACTIVE - 野草 [20010726204535] (回复:4)(长度:214字节)
- Composition Exercise 08(rewritten to be logically correct) 2001/07/27 - 董静远 [20010727075711] (回复:2)(长度:1280字节)
- 谁来教教我怎样学英语!!!! - 新加坡的无奈者 [20010727094930] (回复:2)(长度:字节)
- 请教“上海师范大学附属第二中学”“上海第二医科大学”“XX区牙病防治所”的英文翻译 - 工程师 [20010727123146] (回复:2)(长度:145字节)
- 请教在阅读这篇文章时遇到的三个疑难问题, 谢谢! - jackroo [20010727214519] (回复:3)(长度:2977字节)
- 语篇翻译浅探(之一) - Last Hermit [20010728004729] (回复:5)(长度:4535字节)
- 请帮忙修正译文,谢谢! - H.S [20010728023020] (回复:1)(长度:754字节)
- I have five questions after reading the lastest report on the US economy slowdown.Please forgive my business-illiteracy.:) - 董静远 [20010728060358] (回复:2)(长度:5563字节)
- Help:大家知道加密系统中的“数据生成锁”怎么翻译吗? - 精灵 [20010728104142] (回复:1)(长度:字节)
- 请赐教!这段文字挺简单,但我搞不明白是什么意思 - 我真笨 [20010728115037] (回复:2)(长度:300字节)
- “会展中心”和“直江广治” - debug [20010728215124] (回复:3)(长度:340字节)
- 有没有懂网络的人?这段太难了。特别不知道“支持N0.1、ISDN PRI的E1接入”怎么翻译,HELP - 求知虾 [20010729012850] (回复:1)(长度:412字节)
- 大家帮忙看看我翻译的英文对不对?拜托了 - 小黑 [20010729013029] (回复:1)(长度:603字节)
- 人生四悲: 炒股炒成了股东;炒房地产炒成了房东;泡小秘泡成了老公;练功练成了法轮功。 - microbe [20010729114730] (回复:1)(长度:字节)
- ask for help - 木子尹 [20010729200554] (回复:2)(长度:1818字节)
- I need your help - larry_young [20010729202515] (回复:1)(长度:55字节)
- UN interpreters. - 桥 [20010729215231] (回复:1)(长度:119字节)
- 请教‘上帝为你关上一记扇门的同时,也在为你开启另一扇窗‘’怎么翻译最好呢?谢谢 - TKS [20010729223402] (回复:3)(长度:字节)
- 请问“超巴拿马型”轮船怎么翻译,十分感谢! - VIVIAN [20010730015740] (回复:1)(长度:字节)
- 请问甲A,甲B如何译? - ngi [20010730032628] (回复:2)(长度:字节)
- I have just read On Immigrants, a Great Softening on CS Monitor.Would you please help me with two questions? - 董静远 [20010730183454] (回复:3)(长度:6001字节)
- A very nice song of Celine Dion, who can help me to translate it into Chinese? Mine is very poor. - Anna [20010730221711] (回复:2)(长度:1195字节)
- 求翻译:根据系统分布式数据结构的特点,系统采用的是CLIENT/SERVER(客户机/服务器)模式,均衡地将任务分配在服务器端与客户端。服务器端负责数据管理、计算、备份及同步、用户身份认证和网络设备管理与分配。客户端负责数据输入、业务流程操作等。 - donna [20010731020658] (回复:1)(长度:字节)
- 请问something-specific如何理解和翻译? - specific [20010731045356] (回复:2)(长度:167字节)
- RE: Glories of the Storm:原作者点评及隐士小语 - Last Hermit [20010731072517] (回复:4)(长度:2774字节)
- 请教水肿与浮肿的英译? - 欲知者 [20010731085957] (回复:3)(长度:22字节)
- 请教,《亚洲电信》读者选择奖中的“Most Over-Hyped Technologyy ”是什么意思? - 请教者 [20010731112834] (回复:2)(长度:287字节)
- sps - sanitory and phytosanitory - kc [20010731180738] (回复:2)(长度:291字节)
- 有一阵子没逛坛了,前段时间得空又溜了一下《红楼梦》,今儿把打小就积累的一些疑问来请教一下诸位老师(主要是关于宝玉游太虚幻境的): - xl-the crippled duck [20010731214420] (回复:5)(长度:6749字节)
- “园林造景公司”译为Gardens Scenery Company肯定不妥 - Yeti [20010731234720] (回复:2)(长度:248字节)
- "支持集团公司多级管理运作体系,上级公司共享下级分支机构的全数数据,随时掌握各地区业务情况" 如何翻译才好?谢谢 - ray [20010801024556] (回复:2)(长度:字节)
- He was fiddling when Rome burned. 用于比喻,谁有地道中文译法? - SOS [20010801084353] (回复:1)(长度:字节)
- 452 - tian xin [20010805082414] (回复:1)(长度:505字节)
- 哪里能找到Tennyson的Ulysses里这一段的中译吗? - 艾施 [20010805184057] (回复:2)(长度:779字节)
- 将《笑傲江湖》片名译成The Smiling Proud Wanderer可以吗? - 实习生 [20010805233358] (回复:3)(长度:字节)
- 请问“急中生智”、“一圈人”、“(说)反话”怎么翻译?谢谢! - James [20010806014705] (回复:2)(长度:字节)
- New footwear styles from Etnies.... what is the chinese version for "Etnies"? - bolly [20010806024950] (回复:2)(长度:字节)
- 请教:“印第安琼斯” - heihei [20010806074104] (回复:2)(长度:111字节)
- What's the difference between "pigs" and "swine"? "Pigs" are pets while "swine" refers to some ugly persons. - 光新 [20010806175842] (回复:1)(长度:628字节)
- 各位老师能否抽空为我解释一下这三幅加菲猫漫画?谢谢! - 董静远 [20010806185417] (回复:2)(长度:590字节)
- 请前辈解惑。what's the meaning of "be cleared with" in the sentence"you have to be cleared with the Queen."?内容下详:) - 木子尹 [20010806202050] (回复:2)(长度:619字节)
- Two Questions for great musical minds - Mud [20010806205445] (回复:5)(长度:1600字节)
- "She's hip and cool!"谁有好的中译? - 实习生 [20010807205522] (回复:5)(长度:字节)
- 《世界日报》:大学联考 二无期徒刑受刑人进台大 - 有何感想? [20010807223509] (回复:4)(长度:2058字节)
- NLP and Mind Mapping? - S.H [20010807232535] (回复:2)(长度:98字节)
- 求教:“胜者王侯败者贼”,The winner is king, the loser is nothing.行吗? - 护花使者 [20010808015450] (回复:5)(长度:字节)
- 各位前辈好!最近在看一些有关Palestine历史的资料,不太明白兰色部分的意思 - solo [20010808025945] (回复:1)(长度:1234字节)
- 请教"神气活现"的英文。谢谢! - 实习生 [20010808181306] (回复:6)(长度:字节)
- 这句实在翻不好:Hollywood would never again top the spectacle, excitement, or phenomenon that Gone With The Wind achieved. - 阿香 [20010808185639] (回复:4)(长度:265字节)
- 什么是“宝丽板”? - debug [20010808191418] (回复:3)(长度:160字节)
- Please check my English translation! - H.S [20010808220255] (回复:1)(长度:469字节)
- 问文章标题 - 稻草人 [20010808230017] (回复:1)(长度:78字节)
- 新型纳米水性聚氨酯乳液? - bolly [20010809030848] (回复:2)(长度:89字节)
- 在译医药方面的说明书,请问“value size"如何译?谢了。 - seven [20010809072114] (回复:3)(长度:字节)
- Crospovidone是什么东东?有那位知道?谢了! - question [20010809083235] (回复:1)(长度:字节)
- 干燥的哲学家 - 京人 [20010809135806] (回复:3)(长度:892字节)
- 请问:standardized to %结构在药品中如何译?谢! - seven [20010809204757] (回复:4)(长度:字节)
- tamper evident seal under tap有无固定译法?谢了。 - question [20010809214439] (回复:2)(长度:字节)
- Composition Exercise 10 2001/08/10 请各位老师评改,谢谢! - 董静远 [20010810065838] (回复:2)(长度:1282字节)
- foundry 如何翻译? - Ehelp [20010810101952] (回复:3)(长度:151字节)
- strategic application manager ?? - Anti-Taiwan [20010810102220] (回复:1)(长度:84字节)
- Light your hair on fire - burnt [20010810135053] (回复:2)(长度:20字节)
- 军事口令:"隐蔽!"英文是什么? - 六子 [20010810205040] (回复:2)(长度:字节)
- 日本人名与地名 - S.H [20010811035302] (回复:3)(长度:106字节)
- 《新时代汉英大词典》里的错误? - debug [20010811074555] (回复:2)(长度:569字节)
- I was crying while the girl was singing " Jasmine " in the breeze. - 护花使者 [20010812012311] (回复:3)(长度:1521字节)
- "起重运输"与“工业电气自动化”英文怎么说? - huangmiles [20010812035938] (回复:2)(长度:22字节)
- To Yeti: 关于“力拔山兮气盖世”的英译 - tian xin [20010812053532] (回复:1)(长度:94字节)
- 语篇翻译:人物描写 - Last Hermit [20010812111942] (回复:3)(长度:3611字节)
- 借地请教:about personal and impersonal - 无知 [20010812185843] (回复:3)(长度:219字节)
- 读完了《红与黑》的上卷,有14个问题实在无法解决。老师们如果有时间请帮我看看好吗?谢谢.:) - 董静远 [20010812231043] (回复:4)(长度:5783字节)
- to square the circle这个英语俗语怎么理解,又该译成什么样的中文? - 实习生 [20010813180334] (回复:2)(长度:字节)
- 老琢磨着这"自作多情"用啥英文才地道? unrequitted love? 还不够味儿似的!有请高手过着! - 痞子 [20010813192914] (回复:3)(长度:字节)
- what does"get caught between the moon and New York City" mean? - farmer [20010813221032] (回复:3)(长度:17字节)
- 国内的电视台台长有无对应英文?还是就是head/president/director? - Last Hermit [20010814074444] (回复:1)(长度:字节)
- 哪位大哥帮忙译一下,急! - coin [20010814202040] (回复:3)(长度:628字节)
- 抗胆固醇药 - S.H [20010814212427] (回复:2)(长度:79字节)
- 有一个英文词对应于中文的“感同身受”、身临其境、移情,谁能提示一下,我忘了 - lost word [20010814220219] (回复:2)(长度:字节)
- gag orders? - peter [20010814224121] (回复:2)(长度:149字节)
- “婚纱”查了几本字典都没有。wedding dress? - 单身汉 [20010815011928] (回复:2)(长度:字节)
- Some technical terms - need help [20010815110853] (回复:2)(长度:393字节)
- 阿拉伯联合酋长国 - valley_nomad [20010815143940] (回复:3)(长度:字节)
- 请教翻译“我作为正方, 就这一观点与反方展开辩论”, 谢谢! - 晓风 [20010815234123] (回复:1)(长度:字节)
- 请问“与其...不如”如何翻译? - James [20010816022313] (回复:3)(长度:字节)
- 一则听力,请各位前辈帮着判断一下。 比较急, 谢谢! - solo [20010816033610] (回复:2)(长度:538字节)
- 请教电子商务英语 - 是 [20010816041946] (回复:3)(长度:702字节)
- Composition Exercise 11 2001/08/16 - 董静远 [20010816052328] (回复:4)(长度:2041字节)
- 请问 than usual 和than is usual一样吗? - bricex [20010816071821] (回复:6)(长度:309字节)
- 谁能将柳永的《雨霖铃》翻译成英文 - needHelp [20010816212339] (回复:3)(长度:361字节)
- 后半句怎样理解?谢谢! - holi [20010816221625] (回复:2)(长度:293字节)
- 不以物喜,不以己悲 - Cata [20010817042702] (回复:6)(长度:46字节)
- RE: Kant the Man:原作者点评及隐士小语 - Last Hermit [20010817100758] (回复:0)(长度:3408字节)
- An experience to build on - mike [20010817110206] (回复:5)(长度:84字节)
- 烦大侠快快助我,两小时,只有两小时了 - llleaner [20010817110414] (回复:1)(长度:478字节)
- 请教各位大虾,“电子地图”怎么译?(用于网络上的)谢谢:-) - Viv [20010817145421] (回复:2)(长度:字节)
- Seven questions about Garfield and other odds and ends. Thanks! - 董静远 [20010818074621] (回复:5)(长度:2001字节)
- 请教这段如何翻译: - James [20010818115956] (回复:1)(长度:153字节)
- For your comments: CONFERENCE INTERPRETING IN MAINLAND CHINA - from aiic [20010818135051] (回复:2)(长度:13228字节)
- Please help! How to translate these sentences into Chinese?Thanks!! - passby [20010818221757] (回复:1)(长度:219字节)
- 大家帮帮我吧,谢谢! - bricex [20010819022041] (回复:6)(长度:662字节)
- 请问"有缘"的"缘"是那个单词? - bricex [20010819022819] (回复:2)(长度:字节)
- 终于看完了十字军的资料,心情之沉重自不消说。 没敢忘了向各位前辈请教,弄清几个问题: - solo [20010819030043] (回复:5)(长度:2030字节)
- Composition Exercise 12 2001/08/19 - 董静远 [20010819100015] (回复:2)(长度:2045字节)
- 借地:“传、帮、带”如何译? - 野草 [20010819165843] (回复:2)(长度:157字节)
- 哪位知道spanner crab的中文吗?多谢! - 谢谢 [20010819173443] (回复:1)(长度:字节)
- small farmers, etc. - kc [20010819181427] (回复:3)(长度:1287字节)
- 再次请教IT英语 - 是 [20010820015434] (回复:3)(长度:2392字节)
- To cap 及其它。试解一部分供参考。 - 野草 [20010820093149] (回复:1)(长度:2517字节)
- 紧急求助!!谢谢! - shuanglig [20010820184627] (回复:1)(长度:797字节)
- 请教多环芳烃的英文 - LUO [20010820195613] (回复:1)(长度:字节)
- Composition Exercise 2001/08/21 - 董静远 [20010820214629] (回复:4)(长度:1591字节)
- whazzup man? 什么叫up and running? - 男青蛙 [20010821141119] (回复:2)(长度:90字节)
- 又是一篇费解的社评,请各位前辈帮忙。 谢谢! - solo [20010821201806] (回复:2)(长度:2570字节)
- 克林顿自传书名 - dpss [20010821201924] (回复:3)(长度:210字节)
- 请问一句银行专业用语 - melody [20010821202901] (回复:2)(长度:137字节)
- 请问,此中facility是什么含义 - melody [20010822024740] (回复:3)(长度:145字节)
- Composition Exercise 14 2001/08/22(完全原创) - 董静远 [20010822080258] (回复:4)(长度:1329字节)
- powerball fever是什么?中文咋讲? - 莫名 [20010822112833] (回复:2)(长度:字节)
- 专题报道-联合国的中文口译工作(上) - 联合国电台 [20010822131122] (回复:2)(长度:3537字节)
- How to translate "to accept the world as it is"? Thank you first! - xiexie [20010822194841] (回复:5)(长度:字节)
- 请教如何翻译:“马克思主义具有与时俱进的理论品质。”谢谢! - 晓风 [20010822231707] (回复:6)(长度:字节)
- huge learning experience? - 来自吾心 [20010823023510] (回复:1)(长度:349字节)
- 论听力 - ygsister [20010823081539] (回复:1)(长度:163字节)
- “世界杯足球赛亚洲区十强赛”是什么意思? - JT [20010823124537] (回复:3)(长度:644字节)
- 请问我国的各级“市”怎么翻译成英文? - weiqi [20010823141823] (回复:3)(长度:119字节)
- Counterproductive 可以译为“引起反效果” - JT [20010823230309] (回复:4)(长度:2847字节)
- 大家评价修改一下本人的演讲稿, 麻烦你们了! - ygsister [20010824072901] (回复:3)(长度:4884字节)
- EAST TIMOR 译 成 东 帝 汶 是 否 准 确 ? - Straits [20010824125402] (回复:1)(长度:67字节)
- 请问网上能否查到动植物英文名或拉丁文的汉译?谢谢! - xiao zhang [20010824215721] (回复:3)(长度:字节)
- 日本与韩国人的英文名 - S.H [20010824220752] (回复:5)(长度:133字节)
- some questions - pai [20010825075740] (回复:3)(长度:720字节)
- 又来麻烦各位前辈, 不知我每天给自己这么定一篇社评翻译是不是有那么点hold myself to a higher standard,不自量力的味道?谢谢: - solo [20010825092837] (回复:2)(长度:3812字节)
- Fore-warned is fore-armed.谁能来句地道的中文对子? - 求教 [20010825130606] (回复:2)(长度:字节)
- 各位大侠!帮忙介绍一下英语专业考研必备用书。 - Sailei [20010826194812] (回复:3)(长度:136字节)
- kiss-and-tell - 南奴 [20010827045646] (回复:4)(长度:42字节)
- 给囚犯放风里的“放风”,汉英词典只给了个解释:let prisoners out for exercise or to relieve themselves. - 昌兴 [20010827140922] (回复:1)(长度:164字节)
- '煎人的,令人痛苦的,折磨人的'英文怎么讲?谁给提个词儿? - lost word [20010827202111] (回复:3)(长度:字节)
- Senior Scientist - KL [20010827225006] (回复:2)(长度:144字节)
- O'Henry's 'the voice of the city' 汉语译名是什么?thank you. - pai [20010828025547] (回复:6)(长度:字节)
- 8 妻子幽默、非正式的说法是什么?老太婆。 - lsne [20010828025933] (回复:2)(长度:182字节)
- Some medical terms - 欲知者 [20010828092401] (回复:1)(长度:202字节)
- 争译:Don't have to be helpful. Be harmless. - 欧阳 [20010828124113] (回复:1)(长度:字节)
- 原外交部高翻,现任联合国同声翻译朱彤小姐本周末在纽约完婚。不知这里的朱彤迷有没有什么祝福需要转达的? - 喜讯 [20010828124448] (回复:1)(长度:字节)
- 请教"授人以鱼不如授人以渔"的出处 - waiwai [20010828145523] (回复:5)(长度:143字节)
- 我想用英文说“登记牌印油污衣”这样可以吗:the boarding pass makes my clothes dirty? 总觉有点不自然。 - 刘福明 [20010828211439] (回复:4)(长度:2012字节)
- 充实: Fruitful / well-spent 应该可以。 - 野草 [20010828222952] (回复:0)(长度:87字节)
- Hooters请问此位法语作家及其作品的中译名? - curious [20010829030537] (回复:1)(长度:183字节)
- 这是我在阅读《红与黑》下卷中遇到的问题,请老师们有时间的话解答一下好吗?谢谢。:))) - 董静远 [20010829102340] (回复:4)(长度:8704字节)
- 这里有耶鲁的校友吗?这里有一篇中国留学生登在纽约时报上的文章,耶鲁差不多被中国学生占领了。 - nytimes [20010830002219] (回复:1)(长度:6075字节)
- 读书评译(71):until带来的麻烦 - 民办 [20010830182822] (回复:1)(长度:367字节)
- 什么叫Cassandra-call?有什么典故吗? - 请教 [20010830223850] (回复:2)(长度:6351字节)
- 请教股票术语:集合竞价和连续竞价 - 小非 [20010830224203] (回复:1)(长度:4字节)
- 能帮我介绍一个学习英语书信,报告写作的网站吗?Thks in advance - 游侠 [20010831043755] (回复:1)(长度:字节)
- 关于2001年高考上海卷(英语)阅读的第三篇 - 董静远 [20010831083132] (回复:2)(长度:943字节)
- 事业部制如何翻译? - debug [20010831100801] (回复:2)(长度:228字节)
- 冠词补丁 - Last Hermit [20010831112151] (回复:2)(长度:2310字节)
- a bankable movie star 中的bankable作何解? - 影迷 [20010831195151] (回复:2)(长度:字节)
- 请教调汇,购汇的译法?thanks a lot! - ygsister [20010831203852] (回复:2)(长度:75字节)
- 英文笑话还原成中文 - dpss [20010901000747] (回复:4)(长度:542字节)
- Who swiped the supluses?里的swiped作何解? - 不懂 [20010901145316] (回复:2)(长度:字节)
- remain in indefinite limbo作何解?中文怎么翻?context见内。 - 老憨 [20010901173133] (回复:3)(长度:10061字节)
- Mayhem returns to the streets/the crack-cocaine epidemic/back with a vengeance这三个词组怎么解?怎么翻成中文? - 三个问题 [20010901184809] (回复:1)(长度:228字节)
- It is a mathematical problem of matching equal amounts - 数盲 [20010901230539] (回复:2)(长度:82字节)
- 求救:哪里可以找到有关茶叶的中英文翻译资料? - 伍言 [20010902130156] (回复:2)(长度:57字节)
- 无事生非(14):英语“逆向法学习”是怎么回事? - 民办 [20010902181836] (回复:1)(长度:1171字节)
- 一封学生的推荐信, 怕有纰漏,请各位前辈帮着看看。 - solo [20010902204624] (回复:2)(长度:1521字节)
- 说某位领导人的“谋士们”、“幕僚们”,英文最好用什么? - 欧阳 [20010902205108] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“沉鱼落雁”可以不可以说“drop dead gorgeous”?或有更好译法? - thanks! [20010902225606] (回复:3)(长度:字节)
- 请教1道逻辑思维题。 - Anna [20010903031130] (回复:3)(长度:1120字节)
- 关于卫星通讯content hub,ku-band beams,DTH,Ka-band - learner [20010903133018] (回复:1)(长度:1041字节)
- "怪"字英文怎么翻?如:扬州八怪 - 小解 [20010903133427] (回复:3)(长度:字节)
- 关于Peter Newmark的书 - 金威 [20010904035602] (回复:2)(长度:439字节)
- What does "spin doctor" mean? Thank you.And other questions. - lianzi [20010904101048] (回复:1)(长度:31字节)
- "Acts 25:13 ff." 中的“ff.” 指代什么?《新约使徒行传》 - zhaohai [20010904203906] (回复:1)(长度:27字节)
- How to translate文明施工,税收实行代扣代缴,包质量责任,包成本核算? - Eric [20010904214217] (回复:4)(长度:73字节)
- 他若有所思地咂了咂;perform heroics,etc. - xiaozhang [20010904214721] (回复:3)(长度:610字节)
- Glass Half Full-Glass Half Empty and "Financial behaviorist" - Victor [20010905043515] (回复:2)(长度:1781字节)
- 请问哪位知道“dotcom”中文对等译法,大学“创新班”“垃圾袋装化译法?谢谢! - seven [20010905063915] (回复:3)(长度:字节)
- 几天下来积累了好一些问题,还请各位前辈帮着瞧瞧,谢谢 : - solo [20010905064053] (回复:2)(长度:4356字节)
- Generation-Xers and "Where was the beef!" - learner [20010905072537] (回复:2)(长度:943字节)
- what is "明胶"! See the materials and give me some help! - bolly [20010905074259] (回复:1)(长度:158字节)
- "At the Taj Mahal, Grime Amid Grandeur"这个标题怎么翻? - Agra [20010905142329] (回复:1)(长度:87字节)
- Tsinghua motto - Andrew [20010905223014] (回复:2)(长度:463字节)
- Is this Thomas Edison's famous saying? - Wilbur [20010906010053] (回复:2)(长度:151字节)
- 翻译下面的牌子? - rebel [20010906090421] (回复:6)(长度:140字节)
- 请教几个象声词的翻译或形容 - 叮当叮当 [20010906092534] (回复:2)(长度:203字节)
- 冠词与不具数抽象名词连用 - Last Hermit [20010906111811] (回复:1)(长度:13163字节)
- 请教几个英文说法:“饱食终日,养尊处优”“现了原形,露了马脚”“钻石王老五” - April [20010906182804] (回复:4)(长度:字节)
- She's having a middle-age spread.什么意思? - 不懂 [20010906193501] (回复:2)(长度:字节)
- 请问这两个机构的中文名:Credit Suisse First Boston和China International Capital Corporation - 经济师 [20010906234127] (回复:2)(长度:5008字节)
- 人心不足蛇吞象:The more you have, the more you want. - 成语 [20010906235502] (回复:0)(长度:字节)
- 请问:get pull of,exclusive possibilities的意思?谢谢。 - 董静远 [20010907044415] (回复:2)(长度:815字节)
- 请帮忙改一改以下翻与 - 十分感谢 [20010907093445] (回复:4)(长度:287字节)
- 请译成中文:Her red dress brought out the blue in her eyes. - 谢谢! [20010907123954] (回复:1)(长度:字节)
- 将天仙贬入凡间的“贬”英文如何表达?谢! - By [20010907192109] (回复:3)(长度:字节)
- LIP CONTOUR TREATMENT ? - 读者 [20010907220140] (回复:2)(长度:53字节)
- 中国队保住了不败金身 - bolly [20010907234358] (回复:3)(长度:613字节)
- 这个英文地名究竟是什么?美地名“中国佬峰”终改为“中国人峰” - 谁知道? [20010908004431] (回复:4)(长度:974字节)
- 德里达:“书本的终结与文字的开始”(一) - 转贴 [20010909001003] (回复:1)(长度:15604字节)
- what is a "cover girl"? - jialin [20010909020640] (回复:2)(长度:字节)
- 请问这里为何不能用as many as? - 董静远 [20010909043402] (回复:5)(长度:114字节)
- 请教名字缩写:APA,或EPA? - Ford [20010909073327] (回复:2)(长度:354字节)
- 语言和文字的解构和中西文化 - 转贴 [20010909122815] (回复:1)(长度:9505字节)
- 请教几个词组的英译汉:bare-knuckles capitalism;icy cold machos;bumbling incompetent figures - 学生 [20010909151818] (回复:3)(长度:325字节)
- How to translate 祭日 ? Is it the day when someone passed away? Though there is birthday in English, - JAQ [20010909195929] (回复:2)(长度:字节)
- 请问单词“水母”,谢谢! - James [20010909215156] (回复:2)(长度:字节)
- 请教:我问心无愧,字典上说是I have a clear conscience.请问还有别的说法吗? - 护花使者 [20010910121131] (回复:4)(长度:字节)
- How to translate "sweet reluctance" and "feigned resistance" into idiomatic Chinese? - Arthur [20010910202523] (回复:2)(长度:47字节)
- “同志们好!首长辛苦了”应该如何翻译(我们老师的都不知道) - lifugu [20010910214545] (回复:2)(长度:字节)
- 这个杰雅公司的英文名怎么写? - bolly [20010911040828] (回复:2)(长度:87字节)
- 请教几个句子(见里面)的英文翻译,多谢 - 木制建筑 [20010911051159] (回复:1)(长度:70字节)
- 能帮我吗?我糊涂了... - catinmind [20010911051456] (回复:1)(长度:577字节)
- 一瓶跌打正红花油^)^ - Last Hermit [20010911075002] (回复:2)(长度:4469字节)
- Breaking news: Two Plane Crashes Into World Trade Center - AP [20010911084052] (回复:5)(长度:2629字节)
- Another piece of breaking news: The Pentagon is on fire and the White House's being evacuated. - just heard over CNN [20010911085121] (回复:2)(长度:字节)
- Composition Exercise 15 (A reply letter) - 董静远 [20010911100332] (回复:1)(长度:1511字节)
- UN Building was evacuated after 11am. Thanks for caring, everyone! - 古月 [20010911141401] (回复:14)(长度:字节)
- Asking favor let me know forums in English - Thanker [20010911193919] (回复:1)(长度:127字节)
- 汉英版主你好,为何论坛没有流客量的点击数的.为什么 - 德少 [20010911205244] (回复:2)(长度:字节)
- 这里的Nation Under Siege和kamikaze-type attack中文怎么翻? - 欧阳 [20010912222556] (回复:4)(长度:5434字节)
- 请问:事业部(公司从属部门)是否有专门的名称? - nina [20010912234525] (回复:1)(长度:字节)
- 1.温饱阶段 2.need more context to know 老爷的脾气。 - 刚刚填饱肚子而已 [20010913093510] (回复:0)(长度:字节)
- Black Box Found at Crash Site as Investigation Goes On - AP [20010913201452] (回复:3)(长度:4607字节)
- Language failed this week.国难当头,方觉词穷?谁能把引号内的用语全部译成地道中文? - 转自NY times [20010913202726] (回复:1)(长度:7091字节)
- 在形容美国餐馆午餐、晚餐价位时$$-$$$表示什么? - 木子尹 [20010913220156] (回复:2)(长度:46字节)
- 请教如何翻译“美国认为他们是流氓(无赖〕国家”,谢谢! - James [20010913225938] (回复:1)(长度:字节)
- 谁帮我用the more...the more造个句子,谢谢 - niuniu [20010914001132] (回复:4)(长度:41字节)
- “意甲,英超,德甲, 西甲”英文该怎么说? - Crystal [20010914011623] (回复:2)(长度:字节)
- 阅读了Excerpts from Poor Richard's Almanac by Franklin,有四个问题请教各位老师。 - 董静远 [20010914123535] (回复:3)(长度:462字节)
- 我在新加坡,这里华人也很多,但英文是主流语言,我怎样可以很快提高听力水平 - niuniu [20010915002523] (回复:1)(长度:193字节)
- 请教古月先生有关口语的问题 - 晓风 [20010915034545] (回复:5)(长度:241字节)
- 我有两个小小问题,请点拨 - lc [20010915041053] (回复:1)(长度:109字节)
- 中国茶名翻译...难难难 - ellazeng [20010915042024] (回复:1)(长度:798字节)
- Autumn Olive 是什么? - dpss [20010915212029] (回复:1)(长度:304字节)
- Buy a line:How to say in Chinese 'ground zero'? - asker [20010916010140] (回复:1)(长度:字节)
- In memory of a poet - tian xin [20010916030810] (回复:2)(长度:1089字节)
- What is Phytoncidere and latent vitality in Chinese? Thanks! - 欲知者 [20010916051356] (回复:2)(长度:字节)
- fury: exact retribution 的翻译是否可以? - Happyangel [20010916065311] (回复:1)(长度:1428字节)
- 冠词补丁之三:冠词在比较级和最高级中的用法 - Last Hermit [20010916072204] (回复:6)(长度:2437字节)
- 寻欢作乐? - 护花使者 [20010917000323] (回复:2)(长度:326字节)
- 请问这里的clear如何理解,谢谢。 - 董静远 [20010917043805] (回复:1)(长度:393字节)
- 译 “Tintern Abbey” ,献给汉英论坛上的各位网友 - WAX [20010917174052] (回复:4)(长度:12385字节)
- 加拿大的骗子公司气得我干瞪眼儿 - chen [20010917210242] (回复:2)(长度:1885字节)
- Buy a place: what does "limit orders" mean here? Thank you. - 董静远 [20010918040622] (回复:1)(长度:446字节)
- 如何翻译 "paramilitary" - lkm [20010918043208] (回复:1)(长度:23字节)
- underwriting contingent liability, net open position... - leaner [20010918060230] (回复:1)(长度:258字节)
- far-flung 如何 解释? - Happyangel [20010918075821] (回复:2)(长度:2015字节)
- 词汇积累:待岗(furlough),下岗(lay off),解雇(fire) - 古月 [20010918144957] (回复:3)(长度:313字节)
- 一篇关于美语发音的有趣书评 - curious [20010918214229] (回复:1)(长度:5844字节)
- "论我国现行刑事诉讼立法与沉默权的合理冲突几立法借鉴"怎么翻成英文? - kaka [20010918221759] (回复:2)(长度:83字节)
- 尝试翻译一篇 请多多指导 Thanks in advance - Happyangel [20010919070356] (回复:0)(长度:2031字节)
- 转 贴: 丧钟为谁而鸣 - Yeti [20010919081905] (回复:3)(长度:269字节)
- Could be the misrepresentation of (1)面朝黄土背朝天;(2)夫唱妇随;(3)失败乃成功之母 - 古月 [20010919180931] (回复:1)(长度:474字节)
- 美国这个新设的内阁级机构Office of Homeland Security译成什么中文为好? - 小顾 [20010920225810] (回复:3)(长度:400字节)
- 请问这段话如何译? - dflame [20010921032427] (回复:1)(长度:264字节)
- Text of President Bush's Speech (Part 1) - JT [20010921103822] (回复:1)(长度:10889字节)
- Romance and all its strategy: 恋爱招术大全:-) - 野草 [20010921120330] (回复:1)(长度:11683字节)
- "make us flinch when a siren sounds"怎么翻成漂亮中文? - Lily [20010921223614] (回复:2)(长度:653字节)
- 联合国秘书长科菲·安南给北京外国语大学大学60周年校庆的贺信(英汉对照) - 北外60校庆 [20010922002851] (回复:1)(长度:2605字节)
- 冠词补丁之三:冠词在比较级和最高级中的用法 - Last Hermit [20010922102453] (回复:2)(长度:13951字节)
- 5 questions in The Envelope, Please from Chicken Soup for the College Soul - 董静远 [20010922211403] (回复:5)(长度:1388字节)
- 科技英文:这个记者不及格 - JT [20010923131128] (回复:1)(长度:2139字节)
- 请问(产品的)一次合格率怎么说? - Zephyr [20010923195006] (回复:4)(长度:字节)
- 请问 "access fittings" 的中文意思为何? - Baichi [20010923231152] (回复:5)(长度:519字节)
- 请问:By the time he was 10 years old, Einstein had already done experiments.的时态对不对? - 董静远 [20010924051044] (回复:3)(长度:260字节)
- 我这样翻译地址对吗?大家帮看看。 - 夏冰阳 [20010924062251] (回复:3)(长度:346字节)
- 卤菜一LUCY - just try [20010924133303] (回复:1)(长度:135字节)
- 请各位老师帮忙修改一下,谢谢! - 来自吾心 [20010924224115] (回复:1)(长度:1719字节)
- 请问李清照的"声声慢" - 稻草人 [20010925021342] (回复:2)(长度:82字节)
- 请教:听CNN和读《心灵鸡汤》中遇到的3个不解之处。 - 董静远 [20010925064609] (回复:1)(长度:1003字节)
- 怎么用英文描述:“厨房的水池堵了” - 请教 [20010925095624] (回复:1)(长度:字节)
- For tian xin: "Operation Enduring Freedom (持久自由行动)," to update what we discussed on P.2. - 古月 [20010925130809] (回复:3)(长度:511字节)
- walk a fine line? - Happyangel [20010925235028] (回复:2)(长度:46字节)
- "mean" 一词是否含有"有意"之意? - 碧螺春 [20010926012308] (回复:4)(长度:165字节)
- 求教:“够意思(够朋友、够义气、够哥们、够交情)”英文怎么说? - 护花使者 [20010926140127] (回复:3)(长度:字节)
- USAMA这个缩写是什么意思? - 大尉 [20010926141901] (回复:2)(长度:字节)
- how to understand and make a rendition of it? - 转帖 [20010926204319] (回复:3)(长度:247字节)
- any body help about "credit" - 方舟 [20010926223143] (回复:3)(长度:654字节)
- 有没有网上的英语成语辞典,可以解释例如"live and let live" kind of Eng. sayings? - HELP: [20010927084524] (回复:4)(长度:字节)
- 无事生非(15):好人乎,圣人乎? - 民办 [20010927093029] (回复:3)(长度:2397字节)
- how to say 大肠肝菌in english, thanks a lot - paparazzo [20010927094114] (回复:5)(长度:字节)
- 请教SIGNET CLASSIC EDITION的汉译。 - lianzi [20010927231351] (回复:1)(长度:56字节)
- 向各位老师请教一道语法题。 - 董静远 [20010928035616] (回复:2)(长度:159字节)
- be careful - I know what you did [20010928074145] (回复:1)(长度:282字节)
- What is a "Paid Leave" in Chinese? - freedom of speech? [20010928212527] (回复:2)(长度:2742字节)
- Go Dutch --去荷兰? - 洪恩 [20010928214124] (回复:2)(长度:1943字节)
- HELP: 求中文植物名称from latin. - 中药 [20010928224716] (回复:1)(长度:303字节)
- 对不起,突然丢了三天的目录,帖子全在,恐怕只能重做链接了。 - 汉英 [20011004223501] (回复:1)(长度:字节)
- 德国电影的德文歌词“小小少年” - lsne等 [20011004231708] (回复:0)(长度:3911字节)
- 贺双节(中秋和国庆) - Mud/古月/lsne/LHpx/Yeti [20011004232344] (回复:0)(长度:937字节)
- "工业外贸"这个专业名称怎么翻译? - 七把叉/JT/呵呵 [20011004234101] (回复:0)(长度:2347字节)
- Politics makes strange bedfellows. 政治搭档,异梦同床 - tian xin野草LH [20011004234655] (回复:0)(长度:2728字节)
- kabuki danc/确定“法轮功”英文称谓的高层内幕 - yanzi/FYR [20011004234925] (回复:0)(长度:6442字节)
- “紧凑”/草译《明月皎夜光》记中秋/茜茜公主 - 野草/tian xin等 [20011005000557] (回复:0)(长度:9816字节)
- audit ale 的源起是什么? - JT/编外/Yeti [20011005001320] (回复:0)(长度:3035字节)
- How to translate "Negative Affectivity?" - Need Help [20011005001807] (回复:0)(长度:3344字节)
- plant:"托儿" - curious [20011005002114] (回复:0)(长度:1782字节)
- what's "the bricks of the dear old place"? - 学海小舟/野草/dpss [20011005002624] (回复:0)(长度:2546字节)
- “***城”如何翻译?/the most wrenching tenderness toward her - 野草/LH/JT/citizen [20011005003152] (回复:0)(长度:5503字节)
- “广播电视大学”/company limited under guarantee - 民办/JT/Yeti/LH [20011005003512] (回复:1)(长度:2609字节)
- 请教:测试是否怀孕的的试纸英文如何叫 - 野大夫/Yeti [20011005003813] (回复:0)(长度:2080字节)
- no spin zone是什么意思?老听到这个词组。 - 野草/Last Hermit [20011005004103] (回复:2)(长度:2515字节)
- 断章取义/“包月” - JT/民办/lsne/LH [20011005004502] (回复:1)(长度:3650字节)
- Sheet&Bulk forming, Precision transfer moulding, wet chemistry - lsne/民办/dpss [20011005005010] (回复:0)(长度:4219字节)
- 关于股份公司方面的问题 - ygsister/Yeti [20011005005329] (回复:0)(长度:9814字节)
- 请教各位老师“heel”之意 - lsne/董静远 [20011005005819] (回复:0)(长度:1047字节)
- 编制,到职,未到职/成本会计兼应付帐会计/总帐会计兼应收款会计 - 野草/民办 [20011005011018] (回复:1)(长度:6516字节)
- On the contrary,each personal choice has inevitable consequences reaching beyond the self to others and from the present into the futher. - fang [20011005011349] (回复:1)(长度:1706字节)
- shore-based, air-defence system/comptroller's office - 野草/古月 [20011005011820] (回复:2)(长度:12452字节)
- 请教"解铃还需系令人"的译法,谢谢. - 泥泥 [20011005012033] (回复:2)(长度:44字节)
- 请教:“以铜为鉴,可正衣冠;以古为鉴,可知兴替;以人为鉴,可明得失。”如何翻译? - 董静远 [20011005012510] (回复:2)(长度:254字节)
- Enmergency!Wedding etiquette in church - Wilbur [20011005013230] (回复:0)(长度:413字节)
- What does the finance term "screen scrapping" mean in Cinese? - byron [20011007220937] (回复:0)(长度:1165字节)
- 读书评译(72):否定结构的翻译 - 民办 [20011007221330] (回复:2)(长度:813字节)
- 请教这三个词的汉译:Wahhabism;bida;mujahedeen - 小农 [20011007221708] (回复:2)(长度:8843字节)
- 请假文档翻译/请问数学名词mesolabe的中译 - 木木 [20011007222315] (回复:2)(长度:183字节)
- 亚足联:小胜阿曼中国队揭去“名不符实者”标签。“名不符实者”的英文原文是什么? - 足球迷 [20011007222516] (回复:0)(长度:2027字节)
- Declarationn of War on Afghanistan -- President Bush of the United States of America - Make it big! [20011007222740] (回复:1)(长度:7647字节)
- 欢迎大家评论这篇汉译英 - curious [20011007223414] (回复:3)(长度:1292字节)
- 请问各位老师,这句话如何翻译? - LD [20011008042122] (回复:2)(长度:257字节)
- 纠集了学院里一般毛头同事,和一群好高婺远、心高气傲、不知天高地厚学生成立了一个翻译社。这会儿正拟订社名,还请各位前辈帮着提些意见: - solo [20011008104943] (回复:3)(长度:328字节)
- "There's no silver bullet."什么意思? - puzzled [20011008123135] (回复:5)(长度:字节)
- 海外华人/华侨的国情语言学含义 - 方壶斋 [20011008222646] (回复:4)(长度:142字节)
- Would you please help me with the exact word for "harsh" in this sentence? - LD [20011009071727] (回复:2)(长度:252字节)
- pussy-footing around什么意思?中文咋翻?另:谢谢楼下各位的指教。 - puzzled [20011009162023] (回复:3)(长度:字节)
- 如何合理地安排句子结构? - yi [20011009190332] (回复:2)(长度:877字节)
- GDP growth in 2H01/2H98中,2H是否表2个half year? - 学海小舟 [20011009193515] (回复:1)(长度:字节)
- 英语地位越来越高 - JT [20011009213319] (回复:4)(长度:1154字节)
- “塞翁失马”“狐朋狗友,酒肉朋友,红颜知己” - 失马 [20011010011935] (回复:2)(长度:139字节)
- 请教“自由心志”和“自由裁量权”的英文 - Leo [20011010201928] (回复:3)(长度:136字节)
- 何为destination status? - 学海小舟 [20011010222711] (回复:1)(长度:字节)
- “形象大使”的译法 - bolly [20011011005502] (回复:3)(长度:259字节)
- “不依规矩不成方圆”“千里之堤,毁于蚁穴” - 晚生 [20011011023700] (回复:1)(长度:78字节)
- 请教各位老师下列问题:a compulsive collector,etc. - zhangliao [20011011083232] (回复:4)(长度:687字节)
- 问各位大侠 那里有李白 山中问答 的 English Version - Happyangel [20011011084324] (回复:3)(长度:263字节)
- 请教:和能生物,同则不继 的含义,英译,及查找途径 - Last Resort [20011011092154] (回复:4)(长度:字节)
- “在家千日好,出门一时难”如何译好? - 阿波 [20011011233345] (回复:1)(长度:290字节)
- 何为expressing of interest?即(EOI),多谢! - 学海小舟 [20011012033037] (回复:2)(长度:字节)
- What's the function of "advising bank"? - 夏日 [20011012041230] (回复:1)(长度:字节)
- When the going gets tough, the tough gets going.??? - Victor [20011012102337] (回复:5)(长度:76字节)
- but during mating season, as we all know: 风马牛不相及也. 附homogamy 之 同质繁殖, 同类生殖 英文定义 - David [20011012170141] (回复:1)(长度:2114字节)
- 联合国与安南分享诺贝尔和平奖 - 联合国电台 [20011012185912] (回复:1)(长度:1728字节)
- materials writer是论文作者? - Happyangel [20011012194233] (回复:1)(长度:113字节)
- Some English jokes to share - S.H [20011013002154] (回复:0)(长度:974字节)
- How to translate "Key initiatives" into Chinese. - SCL [20011013035430] (回复:1)(长度:174字节)
- 炭疽热恐怖美国? - 南奴 [20011013052452] (回复:5)(长度:628字节)
- 磕头征名 - 真着急 [20011013075525] (回复:3)(长度:360字节)
- Kenwood, JVC 中文是什么? - 谢谢 [20011013163433] (回复:3)(长度:86字节)
- 请问“运钞车”怎么说?谢谢! - 请教 [20011014013919] (回复:2)(长度:字节)
- Old Spice公司的中文译名是什么?Vitalis(一种化妆品)的中文译名是什么?多谢了! - 再次请教 [20011014014217] (回复:3)(长度:字节)
- 冠词补丁之四:冠词的其它用法 - Last Hermit [20011014023550] (回复:1)(长度:5746字节)
- 请问fact sheet/bunker-busting bombs的译法? - LD [20011014025218] (回复:1)(长度:37字节)
- Anybody tell me the difference between "lead time" and "lag time," please? - pussy cat [20011014124011] (回复:2)(长度:字节)
- EYE EXAMINATION与错误百出的辞书业 - 翻译 [20011014131700] (回复:3)(长度:217字节)
- 请问如何用英语表达“联谊活动”? - 来自吾心 [20011014195411] (回复:1)(长度:字节)
- DR一般指dollar, 那CR又是指什么? - 学海小舟 [20011014200713] (回复:1)(长度:字节)
- 请问 rent(名词),rental含义和用法有什麽不同? - stu [20011015053617] (回复:2)(长度:18字节)
- “委身于人”怎么翻? - 绿山墙的安妮 [20011015060845] (回复:3)(长度:263字节)
- 请教:与“学分制、学年制、学年学分制”相对照的“绩点制”应如何翻译? - 刘茜 [20011015085212] (回复:4)(长度:字节)
- 如何合理地安排句子结构?(2) - zhangy [20011015173753] (回复:2)(长度:654字节)
- 古英语怎么查 - 高高 [20011015201412] (回复:3)(长度:141字节)
- 现在总说中国是世界经济的相对亮点,英文怎么表达呢? - zephyr [20011015211908] (回复:3)(长度:字节)
- 诸位看看哪个标题好。 - Last Hermit [20011016033357] (回复:5)(长度:459字节)
- Composition Exercise 16 - LD [20011016044325] (回复:3)(长度:2086字节)
- 请问哪有“Last Trumpet Newsletter”的中文翻译? - 特感兴趣 [20011016115749] (回复:1)(长度:76字节)
- 请教:"commercial bank" 和 "merchant bank" 有什么异同? - heihei [20011016203133] (回复:1)(长度:字节)
- 联合国“国际公务员”招考开始接受网上公开报名 - 好消息 [20011016222054] (回复:0)(长度:1283字节)
- 中国菜谱 嘴馋了 ^_^ - Happyangel [20011016222508] (回复:2)(长度:240字节)
- 新闻标题:这两个make sense吗? - pit-nicker [20011016230215] (回复:5)(长度:343字节)
- “大伤元气”英文怎么讲? - By [20011016230459] (回复:6)(长度:字节)
- the "Critic for Envrionment" of an oppostion party in parliament? 影子部长(from shadow cabinet)? 环境事务发言人? - critic [20011017123330] (回复:1)(长度:字节)
- What's "deconstruction of the state"? - kc [20011017180321] (回复:1)(长度:1696字节)
- 迷途羔羊 - 绿山墙的安妮 [20011017204914] (回复:2)(长度:400字节)
- please find me the address for reading original literature in english - swaness [20011017214138] (回复:5)(长度:351字节)
- Enabling technology 什麽意思?怎麽翻译? - stu [20011017222133] (回复:2)(长度:47字节)
- alternative medicine? Thank you. - xiaozhang [20011018010631] (回复:1)(长度:668字节)
- 一首和peter pan有关的小诗: - xl-the crippled duck [20011018050956] (回复:2)(长度:77字节)
- 请教"吃里爬外"的英译.谢谢. - 老香 [20011018175600] (回复:4)(长度:字节)
- 个人简介的冠词问题 - dpss [20011018193845] (回复:4)(长度:403字节)
- 武林高手拼命护住自己的“命门”,英文有“命门”一说吗? - 请帮忙 [20011018200448] (回复:3)(长度:字节)
- 在美国也一样 (汉英版) - dpss [20011019100151] (回复:2)(长度:12423字节)
- 虽然......但是...... - pit-nicker [20011019124127] (回复:2)(长度:270字节)
- 诚心请教 - 碧螺春 [20011019213649] (回复:2)(长度:599字节)
- 有朋友想开翻译公司,英文名为inks,中文名想了不少,如捷思、奇思等但都不理想。故向诸位方家讨教。中英文名称在读音上最好略有近似。非常感谢! - 晚生 [20011020024826] (回复:5)(长度:字节)
- 请问Have you travelled to New Zealland at all 中的at all怎么翻译 - crushkinda [20011020233843] (回复:2)(长度:150字节)
- 大侠请问:申请人小雪是关系人万和李的妹妹 怎么翻? - stones [20011021023531] (回复:1)(长度:273字节)
- a quote and "invitation to drink " - happyangel [20011021075309] (回复:3)(长度:420字节)
- 四两拨千斤如何译? - seven [20011021092806] (回复:2)(长度:字节)
- APEC ECONOMIC LEADERS' DECLARATION: MEETING NEW CHALLENGES IN THE NEW CENTURY - 汉英转贴 [20011021211528] (回复:2)(长度:14255字节)
- 请问“餐饮”和“餐饮业”英文怎么翻译?谢谢 - 克克 [20011021222415] (回复:2)(长度:字节)
- 请问:哪里能读到钱钟书的《围城》英文版? - Big Ben [20011022013144] (回复:2)(长度:字节)
- “把那个意思闹成不好意思”,哪一个更有意思? - 绿山墙的安妮 [20011022015414] (回复:2)(长度:1236字节)
- - bolly [20011022061116] (回复:2)(长度:119字节)
- 同病相怜 - Can Liu [20011022070714] (回复:4)(长度:146字节)
- Is it necessary for high school students to tell the difference? - Wilbur [20011022102942] (回复:2)(长度:244字节)
- ‘难道你就没有错吗?’中的‘难道’需要翻吗?咋翻? - merci [20011022142053] (回复:1)(长度:字节)
- 请问 "背黑锅" 怎么翻译??谢谢 - JMU [20011022150401] (回复:3)(长度:字节)
- 诚心请教:系动词等 - 碧螺春 [20011023002728] (回复:2)(长度:590字节)
- 请教:何谓“defense establishment"? - solo [20011023085538] (回复:2)(长度:323字节)
- green grass is on the ground. - rambler [20011023085701] (回复:2)(长度:92字节)
- 学校里的"护旗手“英文怎么翻译? - vivian [20011023134405] (回复:4)(长度:34字节)
- “公开标价产品”? - songjinhui [20011023212238] (回复:1)(长度:290字节)
- 请问"受气包"的E文. 谢谢. - kankan [20011023221201] (回复:4)(长度:字节)
- 求译:增广贤文 - 之一 [20011024084830] (回复:6)(长度:112字节)
- “at a lower price”还是“at a cheaper price”?那种说法地道? - 小学生 [20011024235133] (回复:1)(长度:179字节)
- Fish fish, fish fish fish, fish fish fish fish, fish fish fish fish fish. - 绿山墙的安妮 [20011025001518] (回复:2)(长度:578字节)
- 怎样才能学好同传 - 苦孩子 [20011025030007] (回复:1)(长度:162字节)
- 请问所谓'大东亚共荣圈'如何翻译,谢谢 - JMU [20011025033416] (回复:2)(长度:字节)
- 增广贤文 - 之二 [20011025065003] (回复:4)(长度:168字节)
- lifelong practice ;car parc - zhangy [20011025110617] (回复:4)(长度:788字节)
- 国内现在老用什么“对犯有贪赃枉法嫌疑的官僚实行‘双规’”中的“双规”指什么?又怎么翻呢? - kankan [20011025132504] (回复:1)(长度:字节)
- 请问“...的历史曾经中断过”中,“中断”如何翻译才准确?谢谢! - James [20011025195449] (回复:3)(长度:字节)
- 这 话 是 什 么 意 思 ? - 多 谢 了 [20011025211716] (回复:1)(长度:345字节)
- 谁有《西行漫记》和《光荣与梦想》的英文版 - Linda [20011025213054] (回复:2)(长度:78字节)
- 英语中的倍数问题如何处理? - 木子尹 [20011026004519] (回复:4)(长度:597字节)
- 请教各位老师:constant dollar和6道语法题. - LD [20011026033345] (回复:6)(长度:1145字节)
- three of them究竟是"他们三个人"还是"他们当中的三人" - dpss [20011026041125] (回复:2)(长度:35字节)
- 如何处理忠于原文和保持译文简洁的关系? - zhangy [20011026220443] (回复:2)(长度:495字节)
- 请问"天时,地利,人和 " 应该如何翻译,谢谢 - JMU [20011027012050] (回复:5)(长度:字节)
- 依据宪法,组织法的规定,一部分有立法创议权的组织和人民代表也享有立法权。 请问这是什么意思?应该怎样翻译?谢谢 - garfield [20011027024748] (回复:3)(长度:字节)
- 求教:“不是所有会发光的东西都是金子”怎么译? - 小雨 [20011027033230] (回复:2)(长度:字节)
- 我从未象在众人面前说话那么紧张 - crushkinda [20011027094127] (回复:2)(长度:433字节)
- 我在画蛇添足吗? - zhangy [20011027153816] (回复:4)(长度:410字节)
- 丢西瓜捡芝麻 - hhbk [20011027222348] (回复:2)(长度:44字节)
- “舍命陪君子”怎么翻译 - Linda [20011027222917] (回复:2)(长度:字节)
- 请问' 机构臃肿、管理不善' 如何翻译,谢谢 - JMU [20011028002740] (回复:1)(长度:字节)
- help!想找内有韦氏词典下载连接的旧贴,没有找到,哪位知道请告诉我,谢谢。 - heihei [20011028042409] (回复:3)(长度:字节)
- 请教:下面的句子中on track什么意思?谢谢! - solo [20011028080519] (回复:2)(长度:165字节)
- 冠词补丁之四:冠词的其它用法 - Last Hermit [20011028094344] (回复:1)(长度:11001字节)
- What's Dubya? - zhao [20011028103736] (回复:2)(长度:166字节)
- "不得不插一句"英文咋说? - 小不点 [20011028113514] (回复:3)(长度:字节)
- 请问'提供全方位的服务'和'非破坏性'如何翻译,谢谢 - JMU [20011028180108] (回复:7)(长度:字节)
- 谁知道这句话的中文译文: - 京人 [20011028214215] (回复:4)(长度:393字节)
- 请问如下对话: "快开门", 我还没穿衣服!", '那也要开' 中的'那'字如何翻译?谢谢 - JMU [20011029051008] (回复:3)(长度:字节)
- 北京外国语大学将推出英语翻译资格证书考试 - 流浪汉 [20011029143144] (回复:2)(长度:2328字节)
- 再问:"危言耸听"的英文? - 舒晟 [20011029203821] (回复:1)(长度:1504字节)
- What's the meaning of the word "toot" in "I want to have a baby. But I don't want to go through labour, just toot." - zlp [20011029224507] (回复:2)(长度:字节)
- 请问"公司的凝聚力"该怎样说?多谢! - 懒虫 [20011030021029] (回复:1)(长度:字节)
- A thing of beauty is a joy forever.美物欣欣,乐此不绝。 - first line [20011030025130] (回复:1)(长度:1269字节)
- “repo man”口语怎么说? - Last Hermit [20011030052254] (回复:3)(长度:437字节)
- Is there anything funny in the following humor ? - solo [20011030091414] (回复:1)(长度:602字节)
- How do we translate this phrase "Martin Luther King, Jr.'s first boycott for U.S. racial integration"? - zlp [20011030102501] (回复:1)(长度:字节)
- 请问大虾: zero in on...是不是等于focus on...? - 晓坤 [20011030200246] (回复:2)(长度:字节)
- “董事会中心主义”的英译 - sos [20011031010223] (回复:1)(长度:379字节)
- 翻译与财会知识 - 京人 [20011031053709] (回复:1)(长度:272字节)
- 请教几个有关资产评估的英译! - 阿城 [20011031055817] (回复:2)(长度:89字节)
- 请问布什这句话中的look into the future怎么翻译为佳? - Wilbur [20011031070406] (回复:2)(长度:106字节)
- Hallowe'en 鬼节? - 头痛 [20011031084754] (回复:1)(长度:409字节)
- 请教:什么是“common culture”? - 弼马温 [20011031192452] (回复:1)(长度:145字节)
- 什么叫《申论》?谁知道? - 晓坤 [20011031193506] (回复:1)(长度:1791字节)
- 嗟来之食;扬其目而视之 - 绿山墙的安妮 [20011031212808] (回复:2)(长度:546字节)
- 便条英语 - dpss [20011031215437] (回复:3)(长度:324字节)
- 爱美瓷业 ——"Fine Porcelain"/Beautification porcelain? 请教一个公司英文佳译 - Jason [20011031215932] (回复:6)(长度:字节)
- We put on a face to meet the faces that we meet请教英译 - Big Ben [20011031235139] (回复:3)(长度:20字节)
- 超限战 - Asymmetical Warfare - saint [20011101034112] (回复:1)(长度:428字节)
- stamp fulfillment center? - 南奴 [20011101034637] (回复:1)(长度:354字节)
- 翻译理论探讨:英译汉要注意的翻译原则(Principles On Translation) - happyangel [20011101213541] (回复:1)(长度:53字节)
- 请问“牧云者”怎么翻译成比较生动一些的英文? - wqicisic [20011102030625] (回复:3)(长度:150字节)
- 请问"封闭式培训"如何翻译,谢谢 - JMU [20011102201810] (回复:3)(长度:字节)
- “怒发冲冠、火冒三丈”的英文。 - DT [20011102231658] (回复:2)(长度:170字节)
- 有关养鳗鱼的词汇 - 欲知者 [20011103020519] (回复:2)(长度:200字节)
- “一寸光阴一寸金”"见人扮人说人话,见鬼扮鬼说鬼话" - Caroline [20011103075819] (回复:2)(长度:字节)
- 请教银行业务中常用的几个术语及一机构 - 学海小舟 [20011103081259] (回复:3)(长度:67字节)
- “司法的严肃性”怎么译? - sunshine [20011103093632] (回复:3)(长度:78字节)
- “(股权)转让方, 受让方”怎样翻译? - kiki [20011103174203] (回复:8)(长度:字节)
- 金童玉女天造地设,才子佳人珠联璧合。“金童”“玉女”英文是怎么说的? - heihei [20011103212034] (回复:2)(长度:字节)
- "Too simple, too naive" - curious [20011104105532] (回复:1)(长度:224字节)
- 气=wind 脉=conduit 点=light drop - 时空隧道 [20011104120537] (回复:2)(长度:30字节)
- How is "The I is We, and We is I" Translated into Chinese - Curious [20011104220735] (回复:2)(长度:字节)
- 问:诗经 小雅 无羊的english Version 哪里有?谢谢! - happyangel [20011105023658] (回复:1)(长度:440字节)
- 这句话中的FACILITY和CAPACITY应该翻译成什么? - 琥珀 [20011105033441] (回复:2)(长度:267字节)
- 请教几个问题(about food) - wang Zhigeng [20011105112206] (回复:2)(长度:53字节)
- 请教“filibuster”这个词究竟怎么翻?字典只有解释:阻饶议事 - 头疼 [20011105185905] (回复:2)(长度:字节)
- 有几个食品名称的英文不知对应什么中文? - float [20011105210804] (回复:2)(长度:161字节)
- 中国的行政区划中“市级行政区”可以用district 表示吗?这会和我们平常说的“市区”混淆吗? - Jason [20011105220358] (回复:2)(长度:字节)
- 请解释并翻译“扮猪吃老虎”。 - 不懂 [20011106034609] (回复:3)(长度:字节)
- 火烧园明园好像是英法联军而不是八国联军干的? - Last Hermit [20011106070726] (回复:2)(长度:字节)
- 求译:‘您说的简直就是天方夜谭’ 中的"天方夜谭"怎么译? - 求译 [20011106084606] (回复:2)(长度:字节)
- 求译:没有不美丽的事物 只有不美丽的眼睛 - 游侠 [20011106085210] (回复:3)(长度:40字节)
- Out Of The Blue 是什么意思啊? - ned [20011106094949] (回复:2)(长度:20字节)
- “保质期:二年”可否译成“Expiry Date: two years from production"? 有更好的翻译吗? - illiterate [20011106101242] (回复:5)(长度:字节)
- 什么是EEA? - zephyr [20011107025720] (回复:3)(长度:2226字节)
- “试用期”“申请全职”? - 无敌先锋 [20011107091738] (回复:3)(长度:66字节)
- opposition is outnumbered 4-1 by Taliban....怎么译 - wb [20011107111112] (回复:3)(长度:32字节)
- 求译: 良性/恶性循环 - Thanks very much. - LAlove [20011107131515] (回复:2)(长度:98字节)
- “双料”怎么翻译? - Linda [20011108011947] (回复:1)(长度:77字节)
- what is the meaning of "lead-time" - song [20011108050640] (回复:2)(长度:76字节)
- 请教通信地址的翻译 - 写信 [20011108072104] (回复:2)(长度:124字节)
- 质疑钱歌川先生的两句话的翻译。 - Wilbur [20011108084408] (回复:3)(长度:185字节)
- “明心见性,自主生死”如何翻译? - 小木鱼 [20011108104823] (回复:2)(长度:6字节)
- 请问,“爱心班”如何译?指为少年犯们办的培训班 - seven [20011108182945] (回复:2)(长度:字节)
- 请问"价值回归过程"如何翻译,谢谢 - JMU [20011109033238] (回复:1)(长度:字节)
- 关于《钟形曲线》一书 - Linda [20011109050600] (回复:2)(长度:130字节)
- 求教“顺水推舟”怎么译? - 天珍 [20011109052419] (回复:2)(长度:字节)
- 丁登寺旁的诗行--记重游怀河河岸 - 燕晶 [20011109100348] (回复:5)(长度:7192字节)
- The Red Wheelbarrow! - 田园居士 [20011109114348] (回复:1)(长度:189字节)
- HDTV 准确的中文名词是什么? - 请教 [20011109164025] (回复:2)(长度:82字节)
- 文中的"bristle" 和"capriciously boggles my mind"怎么译好? - Clinton Fan [20011109211758] (回复:2)(长度:4223字节)
- 关于电风扇 - 读者 [20011109234244] (回复:2)(长度:161字节)
- how to translate the title of 荷兰"中国商城"在温招商火爆 in English? Aslo, what is the existing name of "中国商城" in Netherlands? - bolly [20011110011240] (回复:1)(长度:字节)
- 求教什么是“capacity building”和"stocktake"?谢谢! - 天珍 [20011110023651] (回复:3)(长度:166字节)
- 请教"一锤定音"的音译. - By [20011110210549] (回复:2)(长度:字节)
- 班门弄斧;抛砖引玉 - zephyr [20011110212618] (回复:3)(长度:92字节)
- What is the exact translation of "HSBC" - passenger [20011110222853] (回复:3)(长度:236字节)
- Diego Maradona--The Greatest Hero Forever, 讲演比赛的稿子,请大侠们帮改改,xing吗? - 弼马温 [20011110233402] (回复:4)(长度:2444字节)
- 求词:initial attack, - 求译 [20011111163043] (回复:1)(长度:261字节)
- 求译:从宗教禁欲走向现世幸福,以及如何从危机走向一个人类的幸福时代,正是历史赋予人类的使命 - 林暮笳 [20011111191119] (回复:1)(长度:字节)
- 请问"我原计划8点出发,中的'原'字如何翻译"谢谢 - JMU [20011111215141] (回复:2)(长度:字节)
- 版主,有一阵没来了,怎么有人用我的id发了帖子? - heihei [20011111224413] (回复:2)(长度:字节)
- 请教几个金融财务术语的翻译 - 难 [20011111230205] (回复:1)(长度:304字节)
- about today's Garfield - LD [20011112002435] (回复:2)(长度:88字节)
- 请教各位前辈:交警中队怎么说 - solo [20011112031952] (回复:2)(长度:225字节)
- 就《纽约时报》上几句话的翻译向各位老师虚心请教! - 碧螺春 [20011112040251] (回复:2)(长度:679字节)
- 联大总辩论?一般性辩论? - 南奴 [20011112044051] (回复:2)(长度:463字节)
- 开车时觉得“颠簸”和“晃”,这“颠簸”“晃”如何用英文形容? - 最近 [20011112124657] (回复:1)(长度:字节)
- 这话是什么意思*If we aren't careful, we may have a genuine friendship develop between us. - hlppls [20011112133322] (回复:1)(长度:字节)
- 何为enabling technology? - yeltsin [20011112201807] (回复:2)(长度:47字节)
- Affidavit of Service (please offer your critique to my translation, thanks) - tomstong [20011113002947] (回复:1)(长度:1423字节)
- 那位高手帮忙翻译一下,“十大工程同联庆,携手共建新高坪”我急需,谢谢! - 颂歌 [20011113055739] (回复:4)(长度:73字节)
- 求改汉译英:地球上的生物生存环境、珍稀的飞禽走兽、草木虫鱼乃至微生物... - 雨馨 [20011113065514] (回复:3)(长度:521字节)
- 高尔夫球术语求助 - SOS [20011113100854] (回复:3)(长度:235字节)
- 五恶的翻译?killing杀生,stealing偷盗,lying妄语, drink alcohol饮酒,什么是邪淫的翻译? - 小木鱼 [20011113140224] (回复:2)(长度:字节)
- how do you translate "重色轻友",thanks! - wee [20011113223306] (回复:3)(长度:字节)
- 荣誉证书怎么翻译? - 本拉登 [20011114020956] (回复:3)(长度:675字节)
- fancinating place 洞天? - Happyangel [20011114062907] (回复:1)(长度:字节)
- 请教:“浏览,网站,网页,网址,链接网页”怎么翻译? - 小雨 [20011114064136] (回复:1)(长度:字节)
- 崛起了,XXX! 翻译为springing-up, XX!,请指正 - Jason [20011114211957] (回复:4)(长度:字节)
- 请教几个术语。 thanks - wwp [20011114215604] (回复:3)(长度:92字节)
- 中国加入WTO - AMS and de minimis provision - saint [20011114222149] (回复:4)(长度:3976字节)
- 哪里可以下载《中华人民共和国公司法》的英文翻译版?急用。谢谢。 - 云影 [20011115004718] (回复:1)(长度:62字节)
- Questions about today's Garfield and Blondie. - LD [20011115054649] (回复:1)(长度:401字节)
- 求教 - 秋凉 [20011115073707] (回复:2)(长度:97字节)
- 请教:"Tiffany-twisted"? - Carrousel [20011115104424] (回复:2)(长度:23字节)
- 请问英文里有“孤胆英雄”这个说法吗? - 弼马温 [20011115131749] (回复:6)(长度:字节)
- "触景生情"这里有过英文翻译吗? - 慕名而来 [20011115150743] (回复:5)(长度:字节)
- 请教“委屈”等 - Linda [20011115182333] (回复:5)(长度:50字节)
- 求教《史记》、《淮南子》等的英文名。 - liaozi [20011115214617] (回复:2)(长度:114字节)
- 请问:' 我真没有想到,象她这样的人,竟然是个美女!' 如何翻译,谢谢 - JMU [20011116032714] (回复:4)(长度:字节)
- SOS 儿歌:chant and colour - rebel [20011116052708] (回复:2)(长度:151字节)
- how to translate ground zero - guest [20011116124544] (回复:4)(长度:字节)
- 老听人说"反思",英文到底用什么词? - Steve [20011116225203] (回复:3)(长度:字节)
- 求助这段话的译法 - question [20011117095944] (回复:1)(长度:372字节)
- 请教"comment out"怎么翻译, 详见内 - James [20011117131252] (回复:3)(长度:269字节)
- 请教阴间怎么翻译? - 信徒 [20011117131550] (回复:2)(长度:5字节)
- 怎么翻“Bonn seems receptive to Moscow”? - asker [20011117132513] (回复:1)(长度:字节)
- 礼、义、廉、耻 - longball [20011117182529] (回复:1)(长度:101字节)
- 请教《中华人民共和国治安处罚条例》这个标题的英译哪里可以查到? - 小江 [20011117232249] (回复:1)(长度:字节)
- 关于日文罗马字在英语中大行其道之管见 - yang ko [20011118012947] (回复:2)(长度:909字节)
- what does "muscle tone" mean? - bodybuilder [20011118013459] (回复:2)(长度:317字节)
- a hero by default 什么意思?怎么译? - 慕名 [20011118114134] (回复:2)(长度:字节)
- 求教。诸流如何翻? - 恶霸 [20011118194833] (回复:3)(长度:229字节)
- 英文词汇有无褒义和贬义之分? - Linda [20011118224948] (回复:4)(长度:549字节)
- 请问参加分调房(单位的福利房)怎么翻译? - Wilbur [20011118231120] (回复:1)(长度:40字节)
- 请问股票交易的:集合竞价/连续竞价? - 小飞 [20011119053547] (回复:2)(长度:68字节)
- "给我一个支点,我将橇动地球"有英文原文吗?谁能告我? - 急 [20011119192031] (回复:3)(长度:字节)
- "false flag" operation 和 polygraph的中文怎讲? - 小兰 [20011119213956] (回复:2)(长度:字节)
- 请问"我绝不会就这样放弃"应该怎么翻译谢谢 - JMU [20011120071630] (回复:2)(长度:字节)
- 登黄山偶感 - 江诗英(硬)译 - dpss [20011120072429] (回复:2)(长度:513字节)
- 请问一个时髦的词“可持续发展”的英文是什么?谢谢! - Javaness [20011120091555] (回复:2)(长度:25字节)
- 请问“银证联合,混业经营,分业经营,过渡模式”如何译为佳? - prince [20011120102758] (回复:3)(长度:58字节)
- Transformations - By Thomas Hardy [20011120181719] (回复:2)(长度:586字节)
- 结婚证 & empower - zhangy [20011120193243] (回复:2)(长度:894字节)
- 如何理解Our strategy goes far beyond leveraging the .... - Newer [20011120221856] (回复:2)(长度:291字节)
- 城建监察队伍 - QQ女孩 [20011121044726] (回复:4)(长度:141字节)
- 请教“水乡古镇”怎么翻?? - Still [20011121053539] (回复:2)(长度:73字节)
- 请教:“Television eats out our substance。”该如何理解? - heihei [20011121054405] (回复:3)(长度:字节)
- 合格率 ? - Happyangel [20011121071620] (回复:2)(长度:字节)
- a versatile method actor是什么演员?thank u. - Linda [20011121100053] (回复:2)(长度:字节)
- 请问某学科“博大精深”怎么翻译? thanks - JMU [20011121110113] (回复:4)(长度:字节)
- put our soldiers in harm's way 意思明白。怎么译成地道中文呢? - 老朋友 [20011121143356] (回复:3)(长度:字节)
- 谁知道语言学家NOAM CHOMSKY的Minimalist Program中的“Minimalist”译成中文是什么? - 问题 [20011122003421] (回复:1)(长度:13916字节)
- 请教:clipboard Nazis - Jinwf [20011122031718] (回复:1)(长度:412字节)
- 请教"SOHO"一词如何用英语表达? - songjinhui [20011122033653] (回复:2)(长度:60字节)
- Happy Turkey Day! - Mud [20011122131913] (回复:3)(长度:40字节)
- 请教:“公司依靠科技、人才与市场竞争机制”怎样翻译 - 林暮笳 [20011123005324] (回复:2)(长度:字节)
- 吴杨丑闻:中文传媒的一个教训 - 南奴 [20011123041157] (回复:2)(长度:2531字节)
- 请问,“代征地”与“建设用地”如何译,谢1 - seven [20011123081836] (回复:7)(长度:字节)
- 请教一道完型填空:still - heihei [20011123083638] (回复:3)(长度:539字节)
- 请问"在击败那些貌似强大的竞争对手的过程中,享受成功的快乐",如何翻译,谢谢 - JMU [20011123103655] (回复:2)(长度:字节)
- 一组英文谚语的译文 - westbank [20011124111907] (回复:9)(长度:1154字节)
- 恐怖片、动作片、惊险片、歌舞片、爱情片、战争片等等用英文怎么表达? - wqicisic [20011125030950] (回复:2)(长度:156字节)
- 请教老师们语法题:(Even/What's) more interesting is the fact that... - LD [20011125031457] (回复:1)(长度:131字节)
- What's the meaning of this sentence: They hanged television sets and draped trees with videotape pulled in fury from cassettes. - wwl [20011125090837] (回复:3)(长度:字节)
- 字体转换趣谈 - 方壶斋 [20011125210247] (回复:5)(长度:341字节)
- 报刊上屡见watchdog "监察"... - Greenhand [20011125210650] (回复:2)(长度:184字节)
- 怎么翻译乡和镇 - 方壶斋 [20011125223005] (回复:4)(长度:65字节)
- "生活共同圈"怎么译? - QQ女孩 [20011126071858] (回复:3)(长度:字节)
- 丁登寺旁的诗行--记重游怀河河岸 - 燕晶 [20011126122339] (回复:9)(长度:13087字节)
- 语言的娱乐功能 - Linda [20011126192816] (回复:5)(长度:492字节)
- 中文文件编号的译法 - Jason [20011126195528] (回复:1)(长度:182字节)
- muscle tone again - Fitness [20011126200604] (回复:2)(长度:264字节)
- 请问两小词 - pp [20011127081250] (回复:5)(长度:42字节)
- What's the meaning of this sentence "He is still the finger in the eye of the world that so many powerless people out there would love to poke."? - wwl [20011127115035] (回复:2)(长度:字节)
- I guess some of the data was lost in the course of server maintemance. - 汉英 [20011129145606] (回复:0)(长度:573字节)
- What's the antonym of "misogynist"? - wwl [20011129134715] (回复:1)(长度:456字节)
- 1)贷款利息由公司在成本中列支。/2)(成立合作公司前的)验资报告,(以及颁发的)出资证明书/3)中华人民共和国中外合作经营企业法 - SOS [20011129135249] (回复:1)(长度:155字节)
- 当"infinite, unlimited and limitless"连用时怎么译更有表现力? - 无明 [20011129140102] (回复:4)(长度:字节)
- 请问退耕还林的官方翻译是什么? - New [20011129210405] (回复:1)(长度:字节)
- 万金油:"although...yet" is not allowed according to the 1992 version of Collins COBUILD English Usage. - Last Hermit [20011129220118] (回复:1)(长度:2269字节)
- pull out of - StockWatcher [20011129221847] (回复:2)(长度:667字节)
- 一切有为法 如梦幻泡影 如露如电 应作如是观 再请教! - 皇莆贤治 [20011130015703] (回复:3)(长度:字节)
- Would you please help me with five questions in reading and grammar choices? - LD [20011130052902] (回复:1)(长度:1279字节)
- LET IT BE! - In memory of George Harrison! - 野草 [20011130085553] (回复:4)(长度:1902字节)
- 先天智慧,谁能下个定义? - S.H [20011130105004] (回复:2)(长度:36字节)
- 请教几个财会术语与句子。 Thanks a lot. - wwl [20011130120044] (回复:2)(长度:155字节)
- 请教:“物有所值”怎么说?还有“物超所值”? - 弼马温 [20011130145105] (回复:4)(长度:字节)
- 省政府党外副省长?and 省政协党外副主席? - happyangel [20011130233155] (回复:2)(长度:字节)
- What is the exact meaning of TUV/GS and CE/GS and EMC and LVD ? - full [20011201022240] (回复:3)(长度:204字节)
- Composition Exercise 18 - LD [20011201053730] (回复:5)(长度:100字节)
- 翻译就是解释,是既科学又艺术的解释,是更复杂因而更光荣的解释。 - WAX [20011201225858] (回复:4)(长度:142字节)
- 全国高等教育自学考试本科 - liuxiaoli [20011202014312] (回复:2)(长度:77字节)
- 请教各位老师:“礼尚往来”怎么翻 - mjjj [20011202080350] (回复:7)(长度:字节)
- How do we translate this sentence? Thanks a lot. - wwl [20011202123730] (回复:3)(长度:50字节)
- My poem, bilingual - Fang Huzhai [20011202182726] (回复:3)(长度:1906字节)
- 各位老师,请看看我自己翻译的毕业及学位证书是否合格/标准?在此先谢谢各位了! - 小张 [20011202192004] (回复:2)(长度:1276字节)
- 请教 不知这种文章可以翻译否? 翻译是否有局限性 ? - Happyangel [20011202230322] (回复:3)(长度:2340字节)
- 请问“children of pure light”是什么意思?谢谢! - ross [20011203002656] (回复:2)(长度:字节)
- 创新思维,实现超越,争雄国内,走向世界。老师们,如何翻译 - 这是广告词,求助 [20011203090004] (回复:4)(长度:字节)
- 请问各位大虾:“企业清算”与“原审批机构”如何翻译? - 唯物论者 [20011203122319] (回复:3)(长度:字节)
- 加里森敢死队英文名是什么? - 加里森 [20011203223306] (回复:3)(长度:236字节)
- a few quetions about Chinese - 生产队 [20011203224747] (回复:2)(长度:188字节)
- 中国入世翻译市场淡季变旺 好翻译月入超万元 - 流浪汉 [20011204092857] (回复:1)(长度:1717字节)
- 哪位帮忙翻一下?? - Ugencoo [20011204134839] (回复:3)(长度:310字节)
- 请教"无偏无党,王道荡荡"的英译.谢谢. - 莫言 [20011204185936] (回复:3)(长度:字节)
- 请教高手 - 快乐宝贝 [20011204200045] (回复:4)(长度:22字节)
- SOS! hunt like a mouse? - rebel [20011204221507] (回复:1)(长度:200字节)
- 请教“愈行愈远、离心离德、自绝于民、终遭唾弃”的英译。谢谢! - G. jr. [20011205000211] (回复:2)(长度:字节)
- Can you help me to translate the following, please? - zhouli [20011205015800] (回复:1)(长度:460字节)
- Composition Exercise 19 - LD [20011205062933] (回复:0)(长度:1307字节)
- 请问这句话怎么翻好呢?JUST CURIOUS:) - woodyallen [20011205065309] (回复:2)(长度:67字节)
- 请问各位大虾“吉林雾淞(树挂)”英文是什么? - ww [20011205094525] (回复:2)(长度:字节)
- 主任科员是不是section-chief? - Linda [20011205184905] (回复:3)(长度:113字节)
- 性价比、绿色环保 怎么翻 - didome [20011205213838] (回复:1)(长度:字节)
- 今年的房子很"抢手", "抢手"怎么翻译? 及"抢手货"? - merci [20011205214628] (回复:4)(长度:字节)
- 予以保留如何翻译成英文?谢谢 - tommy [20011205225404] (回复:2)(长度:81字节)
- some statiscal (maths) terms - kc [20011205232813] (回复:3)(长度:203字节)
- The writers accept without question such a hierarchy while providing Christian motives which should govern the behaviour of the various groups within the household towards each other. - Ruth [20011206011715] (回复:4)(长度:238字节)
- 急需各位老师的帮助-about econometrics - 江狼 [20011206113025] (回复:2)(长度:244字节)
- "诽谤"和"毁谤"有区别吗?译成英文如何区别?谢谢. - zhouli [20011206232240] (回复:2)(长度:字节)
- 无事生非(16):外国大专是怎么回事? - 民办 [20011207085726] (回复:2)(长度:545字节)
- Çë问“知之为知之,不知为不知”如何翻译 - sweetheart [20011207125436] (回复:4)(长度:字节)
- What is the only word in the English language that has three consecutive sets of double letters? - weekend trivia [20011207173629] (回复:2)(长度:字节)
- 请看看"希望越大,失望越大"的译文,谢谢 - Privacy Hunter [20011207201805] (回复:3)(长度:61字节)
- 美将对来美留学人员的英语资格测试作重大调整 - 出国迷 [20011207234752] (回复:4)(长度:1818字节)
- “壮士断腕” - Privacy Hunter [20011208013821] (回复:2)(长度:136字节)
- 世外桃源世外桃源! - michaelmas [20011208060833] (回复:3)(长度:50字节)
- data mining - InChinese [20011209083319] (回复:3)(长度:51字节)
- Some questions about translation,etc.(URGENT) - LD [20011209173728] (回复:4)(长度:1411字节)
- Don't Be Worry -- 对吗? - Loving Dad [20011209202147] (回复:4)(长度:98字节)
- all the students all students all of the students 的区别? - ffdq [20011209233935] (回复:1)(长度:字节)
- 请问:“感慨”一词有无教好的译法?谢谢。 - 李逍遥 [20011210021223] (回复:2)(长度:40字节)
- 树中粤形象,厚德载人;扬中粤精神,务实奋进 - 郑义宏 [20011210033655] (回复:3)(长度:122字节)
- 请教一个简单的语法问题。 - 阿土仔 [20011210145356] (回复:5)(长度:888字节)
- 普通高校 - Inquirer [20011210150038] (回复:1)(长度:92字节)
- “肚子痛”与“胃痛”在英语中都是“stomachache"还是各有独自的说法?医学上准确的讲法是什么? - ww [20011210212442] (回复:1)(长度:字节)
- submission expense - kristi [20011210220836] (回复:3)(长度:157字节)
- 英文"楹联"怎么说? - 请问 [20011210222225] (回复:2)(长度:字节)
- 鸡零狗岁的学习,不是学英语的好方法, - 英语教师 [20011211093116] (回复:9)(长度:1365字节)
- 老师们,supply chain怎么译? - 请问 [20011211190305] (回复:1)(长度:字节)
- 请问:Strong financial track record, well established company怎么翻? - 说难不难 [20011211204250] (回复:2)(长度:字节)
- 中国人的英文水平及教学情况之我见 - 古月 [20011211235123] (回复:4)(长度:4330字节)
- 3问题请教前辈 - 求知 [20011212020814] (回复:3)(长度:1656字节)
- 请挑挑刺!谢谢 - Privacy Hunter [20011212055142] (回复:7)(长度:238字节)
- What kind of decision is "an informed decision"? - 游侠 [20011212100500] (回复:3)(长度:字节)
- 又有帖子失踪了?试试还能不能上帖。 - JT [20011213010303] (回复:2)(长度:34字节)
- “门球”叫“Croquet” - 古月 [20011213024421] (回复:4)(长度:444字节)
- Lantau(大屿山)Fixed Crossing和Lantau Link - 央央 [20011213081807] (回复:3)(长度:137字节)
- 请教"采纳某人的意见",“幸灾乐祸”的英文 - 侃侃 [20011213174604] (回复:5)(长度:字节)
- 请教如何找到外商投资企业章程格式英文版? - 雪儿 [20011213215615] (回复:2)(长度:字节)
- 如何理解这句话 - 不理解 [20011214001653] (回复:1)(长度:543字节)
- 请问:“宋庆龄先生”中的先生如何译? - 李逍遥 [20011214013518] (回复:3)(长度:字节)
- 这两个词怎么译? - 新人 [20011214065529] (回复:1)(长度:26字节)
- 谁有江泽民七一讲话的英译?? - michaelmas [20011215075151] (回复:2)(长度:36字节)
- 请问下句理解是否正确 - Eric [20011215194057] (回复:1)(长度:185字节)
- 复读机? - WY [20011215211918] (回复:4)(长度:33字节)
- 请问“这本书整整写了两年。”如何译? - 李逍遥 [20011216051334] (回复:2)(长度:字节)
- Please read the article linked. I really wonder what propaganda the U.S. government and the press have made to their people. - solo [20011216054353] (回复:4)(长度:136字节)
- 其中buff off 应如何理解 - Eric [20011216193007] (回复:3)(长度:373字节)
- 谁能告诉我英语人名的翻译规则? - 大哥 [20011216224922] (回复:3)(长度:30字节)
- "多插花,少栽刺"英文咋说?老外有相应说法吗?谢谢. - PR [20011217200057] (回复:2)(长度:字节)
- 谁知道比较有名的英语语料库的网址,能否提供一些使用经验? - TTT [20011217213923] (回复:2)(长度:字节)
- 穆斯林妇女戴的面罩叫什么来着?英文是什么?中文有术语吗? - 一时想不起 [20011217225001] (回复:4)(长度:字节)
- 下面几句话如何正确翻译? - 木子尹 [20011218004810] (回复:1)(长度:10576字节)
- company compliance rules 怎么译好? compliance director的职责范围呢? 谢谢 - Privacy Hunter [20011218014140] (回复:1)(长度:字节)
- 求教:文中蓝色部分的意思不太明白。 - solo [20011218061354] (回复:4)(长度:1009字节)
- 请教如何翻译"在这些人当中我的电脑算是较好的"? - husuo [20011218112458] (回复:3)(长度:45字节)
- 请问:“上网”有几种表达法? - 李逍遥 [20011219001446] (回复:2)(长度:字节)
- Posi-pen, Red Devil Caulk, One-piece wheels that were coated with Armor-Kote - Eric [20011219040448] (回复:3)(长度:396字节)
- 假球:match-rigging 黑哨:bribed ref 这样对吗?谢谢指正 - Privacy Hunter [20011219040801] (回复:2)(长度:字节)
- 请问“无字天书”怎么译好? - Last Hermit [20011219190515] (回复:2)(长度:262字节)
- graduate schools and universities区别? - Henry [20011219210342] (回复:2)(长度:1314字节)
- 请教"青梅竹马"这个意境英文里头怎么表达? - 思雨 [20011220011135] (回复:4)(长度:字节)
- 请问up_to_the_second如何翻译,全句见内... - robert [20011220032059] (回复:2)(长度:137字节)
- 好久不见啊,预祝新年好。顺便问一下,有没有繁体版OFFICE 97 PRO的CD-KEY啊。急用。 - 桃谷六仙 [20011220093724] (回复:2)(长度:字节)
- 我知道这句话的意思,但完成不了这题。请教! - Wilbur [20011220094824] (回复:4)(长度:517字节)
- Floating Repair Units 该如何翻译? - Eric [20011220191333] (回复:2)(长度:46字节)
- 请问会计中的“联”,比如存根联,第一联等等,对应的英文翻译。 - tony [20011220210055] (回复:2)(长度:字节)
- Please help me with a few grammatical difficulties, thanks. - LD [20011221011436] (回复:8)(长度:1760字节)
- 茉莉专稿:高行健在瑞典被打零分□□斯德哥尔摩《快报》评选揭晓 - 真丢人 [20011221110727] (回复:1)(长度:1195字节)
- 请问这个“部长”怎么翻? - Greenhand [20011221204720] (回复:3)(长度:367字节)
- History turned into legends, and legends into myths.怎么翻? - By [20011222232738] (回复:2)(长度:字节)
- 请教:文中的"box for the sick"是指忏悔用的小间吗?(sick指心灵上的病人?) - solo [20011223075930] (回复:1)(长度:722字节)
- 英语如何表达"多退少补"??? - hswahwah [20011224001223] (回复:3)(长度:73字节)
- “大龄青年”如何译 - 思静 [20011224035816] (回复:2)(长度:42字节)
- 菜鸟问题:”Methodologies derived from the art and craft of translation can shed light on these activities“怎么译? - ALING [20011224054858] (回复:1)(长度:字节)
- 如何提高英语基础 - 古月 [20011224064030] (回复:3)(长度:字节)
- Season's Greetings to All Friends on HANYING! - 野草 [20011224103859] (回复:3)(长度:158字节)
- 谁有"The Great Pretender"的中文歌词?谢谢! - etime [20011224223317] (回复:4)(长度:字节)
- 请解释Wren说的话是什么意思 - 求知 [20011225053630] (回复:3)(长度:645字节)
- 翻译为何不对? - pirandello [20011226031342] (回复:3)(长度:102字节)
- Happyangle的文章系国内《英语学习》杂志今年举办的翻译竞赛的原文, - 李逍遥 [20011226061530] (回复:2)(长度:字节)
- 请问:“以牙还牙”可否译成“tooth for tooth"? 另外,英语中有”like for like"这个成语吗? - ww [20011226130912] (回复:2)(长度:字节)
- 请问"旁听"如何翻译,谢谢 - JMU [20011226133537] (回复:2)(长度:字节)
- Happy holidays! A quick question... - Mud [20011226153337] (回复:2)(长度:282字节)
- "国家统一会计制度的规定'怎么翻译 - arnew [20011226222906] (回复:2)(长度:75字节)
- 第四届戈宝权文学翻译奖一等奖译文 - Last Hermit [20011227010118] (回复:5)(长度:11790字节)
- 请问:“买二赠一”之类的短语如何译? - 李逍遥 [20011227052201] (回复:4)(长度:字节)
- 请问:"我应该提前多长时间到达机场"如何翻译?谢谢 - JMU [20011227070309] (回复:4)(长度:字节)
- 请问:“世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。”如何译? - 李逍遥 [20011228014525] (回复:4)(长度:字节)
- 妙译箴言12句 - qp [20011228112541] (回复:1)(长度:1452字节)
- Betty Friedan's 'Feminine Mystique' - machuria [20011228145917] (回复:2)(长度:192字节)
- “breakdowns of scripts” - 绿山墙的安妮 [20011230022703] (回复:1)(长度:423字节)
- enforcing gambling debts and fixing races. - Victor [20011230031643] (回复:2)(长度:218字节)
- 请问以下两句话如何翻译:1,上证今天跌破了2000点大关。2,黑道白道我都熟,这事摆平没问题。 - 李逍遥 [20011231023341] (回复:2)(长度:字节)
- 请问大使馆中的官职charge d'affaires如何译? - 学海小舟 [20011231024631] (回复:2)(长度:字节)
- 西班牙人姓名的翻译 - 南奴 [20011231042428] (回复:1)(长度:389字节)
- 眨眼又是元旦!恭祝汉英朋友们新年快乐,心想事成!干杯! - 野草 [20011231161949] (回复:5)(长度:204字节)
- 请问“解决方案“怎么翻译?谢谢 - cherokee [20011231201436] (回复:4)(长度:字节)
- 请问“confessors”应该怎么译? - Last Hermit [20020101084923] (回复:2)(长度:138字节)
- 请问怎样翻译“ 在以100为最高限的等级中,阿富汗的不稳定等级为99.1” xiexie - garfield [20020101223328] (回复:2)(长度:字节)
- feminist books - machuria [20020102200703] (回复:2)(长度:317字节)
- 请教即将上演的新片Collateral Damage怎么译成中文为好? - 影视天地 [20020102215613] (回复:5)(长度:字节)
- 我如果爱你?? - 我果爱你 [20020103082109] (回复:3)(长度:2850字节)
- 怎么译成英文:“风声鹤唳”、“那是你的引申”? - 鹏鹏 [20020103124914] (回复:3)(长度:字节)
- 来华留学生与中国出国留学生人数首次基本持平 - 中新社zt [20020103132138] (回复:1)(长度:821字节)
- 请高人指教:上哪个班好? - Rondeny [20020103231722] (回复:1)(长度:1018字节)
- 再谈翻译 - WAX [20020103235020] (回复:3)(长度:7432字节)
- 请问以下各句如何翻译?1,文革中他面壁十年,大彻大悟。2,《毁誉参半陈独秀》3,贺岁片 4,他明年要考研。 - 李逍遥 [20020104003950] (回复:2)(长度:字节)
- 请求查证:周恩来逝世联合国降半旗等等 - 高高 [20020104081216] (回复:3)(长度:1056字节)
- 借地请问一个文化定义的翻译 - 白鹤 [20020104084919] (回复:2)(长度:187字节)
- 请问:老版本的《新概念英语》和新版本的《新概念英语》有什么不同? - etime [20020104140104] (回复:4)(长度:字节)
- 请教:在一份英文合同里看到一句话不甚解,上下文是在Billing标题下: - firefly [20020105012726] (回复:2)(长度:444字节)
- Could anyone shed some light on the following questions? - Jessica Wang [20020105110801] (回复:2)(长度:382字节)
- 谈读《管锥篇》的体会 - WAX [20020105165619] (回复:2)(长度:7801字节)
- What means "not over my dead body will they raise your taxes." - from CNN - NewStudent [20020105200625] (回复:1)(长度:194字节)
- “一稿多投”怎么说? - Linda [20020105213819] (回复:2)(长度:字节)
- 求教:“区域经济的集团化”中的集团化应该用哪个词翻? - 天珍 [20020106032951] (回复:3)(长度:52字节)
- 转贴:Word of the year award - 南奴 [20020106040358] (回复:1)(长度:2196字节)
- 请问科技进步贡献率怎么翻译? - debug [20020106043726] (回复:2)(长度:56字节)
- 请教“骨骼整形医疗”的英译,谢谢! - S.H [20020106092030] (回复:1)(长度:字节)
- by LaoTsu ... Does anyone have the original Chinese? - kc [20020106143230] (回复:1)(长度:328字节)
- Trade off - Happyangel [20020106194054] (回复:2)(长度:1021字节)
- 谁知道这些西部牛仔竞技表演(Western Rodeo)项目的中译吗? - c-fan [20020106221559] (回复:2)(长度:656字节)
- 数学中的“穷举法”怎么说? - Linda [20020107010617] (回复:2)(长度:字节)
- 答野草先生 - 李逍遥 [20020107013438] (回复:2)(长度:152字节)
- Oils for LD's heel - Last Hermit [20020107091350] (回复:1)(长度:6022字节)
- 明矾 in English? - Dong [20020107144834] (回复:2)(长度:字节)
- 刚才读到一篇有关"Chinese"的帖子,很不错,大家谈谈感想 - 来自吾心 [20020107202203] (回复:4)(长度:73字节)
- 请教“提单”、“客票”和“多式联运单证”如何翻译?多谢! - 挠头 [20020107212545] (回复:4)(长度:字节)
- 请教“加元”英文怎么表达?还有110伏/220伏转换器怎么说? - Linda [20020108021530] (回复:9)(长度:字节)
- 权责发生制、历史成本原则、分类折旧、净残值如何译? - caikui [20020108084326] (回复:2)(长度:字节)
- 挫败感 - xiaoxiao [20020108094634] (回复:2)(长度:23字节)
- 哪里有在线中日字典和英日字典 - Help [20020108190614] (回复:1)(长度:65字节)
- 请问: "企业信息化蔚然成风"如何翻译? - aceterm [20020108205927] (回复:4)(长度:字节)
- Machinery: dingxin and weizuo - Julian [20020109005948] (回复:2)(长度:143字节)
- 这里的next of kin中文怎么说? - 小梁 [20020109200626] (回复:2)(长度:4951字节)
- Virus Hoax Alert. sulfnbk.exe is NOT a virus. - Yeti [20020109230221] (回复:1)(长度:689字节)
- 旧帖回顾:在“常驻副代表”和“副常驻代表”之间,哪种提法更可取? - 汉英 [20020110000312] (回复:1)(长度:4110字节)
- 如何翻译“孤老” - 虚心请教 [20020110001139] (回复:4)(长度:字节)
- 请教两句话的翻译。 - Wilbur [20020110120854] (回复:2)(长度:329字节)
- 《未来字典》:"Dictionary of the Future" - 新书介绍 [20020110180459] (回复:3)(长度:4828字节)
- 常听人提到“fault lines”,什么意思?怎么译?如... - 小顾 [20020110210850] (回复:3)(长度:191字节)
- 学生学英语为何年龄越大兴趣越低 - 有何感想? [20020111011829] (回复:2)(长度:2435字节)
- I'm God - god [20020111015217] (回复:9)(长度:215字节)
- 专卖店怎么翻译呀? - OO七 [20020111093856] (回复:5)(长度:字节)
- 求教:滚动式播出、国民经济预警网络、和市场行情怎么翻译? - fanyi [20020111120938] (回复:2)(长度:56字节)
- What's human development? - kc [20020111124832] (回复:1)(长度:530字节)
- on the chair or in the chair - 稻草人 [20020111194905] (回复:3)(长度:127字节)
- 请教怎么翻译? - david [20020111200626] (回复:1)(长度:57字节)
- about希望越大,失望越大 - joe le taxi [20020111235933] (回复:1)(长度:163字节)
- 是谁创造和推动历史,英雄还是人民?其中“创造”和“推动”英语分别用什么词表示最好? - 颜回 [20020112002134] (回复:2)(长度:字节)
- 请教一些医学名词,谢谢! - S.H [20020112124154] (回复:5)(长度:182字节)
- 这里的“negotiate a ditch”怎么翻? - 小资 [20020112131022] (回复:1)(长度:240字节)
- 异形词使用释疑 专家希望今年高考不考异形词 - 文字改革? [20020112223428] (回复:1)(长度:11041字节)
- "Narratively speaking..."什么意思? - 问题 [20020113001509] (回复:3)(长度:字节)
- 诗一首 - 方壶斋 [20020113153434] (回复:2)(长度:1540字节)
- I'd like to know how to use adverb and not in a meaning - nordicgirl [20020114103535] (回复:2)(长度:145字节)
- How to understand "to boot"? - kc [20020114174045] (回复:3)(长度:414字节)
- “钟点工”如何翻译 - 姜先生 [20020115012419] (回复:3)(长度:37字节)
- 求教“工业园”、“工业区”等 - Eric [20020115040835] (回复:2)(长度:103字节)
- 植物油翻译成 :shortening,还是vagetable oil? - joe [20020115044246] (回复:3)(长度:6字节)
- What's Chinese for "portifolio investment"? - need help [20020115151123] (回复:1)(长度:字节)
- 第一次汉译英习作,请多多指教! - e-time [20020115152355] (回复:4)(长度:1496字节)
- 田园居士 please come in: 《围城》英文版 - machuria [20020115163009] (回复:4)(长度:123字节)
- 如何适应新马的英语风格?望坛子的各位高手赐教! - Lily [20020115201009] (回复:3)(长度:270字节)
- 请教电视广告词翻译: - laoliu [20020115201642] (回复:4)(长度:374字节)
- for fun. - boring [20020115233657] (回复:2)(长度:12331字节)
- 请教各位:国内见到的《红楼梦》英译本都是杨宪益夫妇翻译的,在哪里能找到霍克斯的译本? - 李逍遥 [20020116002628] (回复:3)(长度:字节)
- 给斑竹和大虾们的建议 - Simon Chen [20020116090235] (回复:2)(长度:640字节)
- 版主为什么删掉我的两条提问? - nordicgirl [20020116103601] (回复:2)(长度:126字节)
- 《My pet》第二版,多多指点! - etime [20020116142207] (回复:2)(长度:1459字节)
- 美国国务院合同译员分量如何? - 方壶斋 [20020116195955] (回复:2)(长度:346字节)
- 李阳何许人也,有谁知道? - Simon Chen [20020116224006] (回复:3)(长度:1226字节)
- 有这种东东卖吗? - Simon Chen [20020117011752] (回复:1)(长度:82字节)
- “非洲鲫鱼”怎么译? - justdoit [20020117025550] (回复:3)(长度:字节)
- 今日突发奇想,胡乱写来。向诸位老师讨教。《易经》与翻译 - westbank [20020117102135] (回复:2)(长度:3001字节)
- Can you help me with the following terms for their Chinese equivalents? - humbler [20020117205717] (回复:3)(长度:116字节)
- "味精"一词如何翻译 - sicy [20020118014947] (回复:3)(长度:18字节)
- among other things与bottom line如何译好?另鸡精何译? - justdoit [20020118110943] (回复:5)(长度:字节)
- 各位前辈,请您帮忙翻译一下,这个对联,谢谢您的帮助 - 林佩琴 [20020118173618] (回复:5)(长度:70字节)
- OSCE Permanent Council, etc. - kc [20020118205811] (回复:1)(长度:233字节)
- 吴征,无证,无真,无整,英文有类似谐音戏谑吗? - 求问 [20020119071507] (回复:4)(长度:131字节)
- 请问:又酸又麻的英译? - 皇莆贤治 [20020119110020] (回复:2)(长度:字节)
- 转贴: OUR LINGO'S GOTTEN ROTTEN - A British journalist's lament of the impact of American English on the British English - 野草 [20020119193409] (回复:0)(长度:字节)
- needs a second opinion. - Yeti [20020120060701] (回复:0)(长度:字节)
- 能否介绍一些物流方面的站点或邮件列表?不要太专业,但是要经常更新的。 - Linda [20020120211515] (回复:0)(长度:字节)
- Improve English in the US - Thurderbird [20020121212142] (回复:1)(长度:字节)
- 数学中的元,次,项 - yeltsin [20020121005542] (回复:0)(长度:字节)
- 请问“高级经济师,高级注册咨询师,调度室,调度长”等词的翻译。 - Wilbur [20020121032919] (回复:)(长度:字节)
- 请教各位高手,“厚黑学”一词如何译?(后附参考文章) - 李逍遥 [20020121070819] (回复:)(长度:字节)
- “各自为政”“条块分割”“大而化之” - 不满 [20020122104621] (回复:1)(长度:28字节)
- Hello Houston, this is Apollo 13, we've got a problem. - Yeti [20020122113404] (回复:1)(长度:34字节)
- 请教:前南斯拉夫国家Montenegro 现在的中文译名是什么.致谢 - passby [20020122113509] (回复:6)(长度:字节)
- 各抒己见,畅所欲言,集思广益,文责自负ideas soar,words fly,brains storm,authors command.so perfect the translation - soya [20020122195600] (回复:3)(长度:字节)
- 如何翻译:我舍不得。。。“死机”;这样太麻烦了;消磨时间 - Aaron [20020122210338] (回复:1)(长度:字节)
- Bugs Won't Wreck US-China Relations翻成“窃听不至于毁掉美中关系”可以吗? - 谢谢! [20020122210508] (回复:2)(长度:字节)
- 诗一首 - 方壶斋 [20020122211121] (回复:0)(长度:字节)
- 签证申请表的护照签发机关:中华人民共和国公安部出入境管理局,英语怎么翻啊 - chenghao [20020122212114] (回复:1)(长度:字节)
- 关于“厚黑学”一词如何译的争鸣(1) - 古月 [20020122213324] (回复:3)(长度:字节)
- what means the bush said - newstudents [20020122214010] (回复:3)(长度:字节)
- 请教各位大师:“计划单列市”怎么翻译? - FUN [20020122215314] (回复:3)(长度:字节)
- “大而化之,打工,智囊团,中国人很含蓄”怎么翻译 - justdoit [20020122220429] (回复:2)(长度:字节)
- “计算机科学系实验中心”该怎么翻译,看以下两种谁是对的 - 快乐王子 [20020122220431] (回复:2)(长度:185字节)
- 与中国建交最早的国家,和在队中效力时间最长的队员,如何翻译? - regret [20020122221149] (回复:1)(长度:字节)
- 贸易领域中,discount、rebate等如何有效翻译? - 高高 [20020122225620] (回复:2)(长度:171字节)
- 打工pick up random jobs ,含蓄implicit,智囊团advisory board, - 自提 [20020122235425] (回复:2)(长度:字节)
- 把孩子培养成一个足球明星,分组抽签,如何翻译 - 球迷 [20020123000014] (回复:1)(长度:字节)
- 外交豁免权,和扣工资,怎么翻译? - CHARGE DE‘AFFAIRE [20020123000208] (回复:2)(长度:字节)
- "我们衷心希望能够一如既往地得到您的关心和支持"how to translate,thanks - yunyunhbs [20020123001633] (回复:2)(长度:字节)
- 如何翻译“初步建立” - anthonyone [20020123024147] (回复:2)(长度:20字节)
- "综合技能“? - hswahwah [20020123031116] (回复:4)(长度:58字节)
- I AM OVERWHELMED ,I AM DEVASTATED 恰当的翻译方法 - UNSURE [20020123105052] (回复:2)(长度:字节)
- 如何翻译:音乐光盘电脑软件的“盗版”与“正版” - Aaron [20020123161226] (回复:3)(长度:54字节)
- 请教有关小说、电影的“结局”的问题 - good-looking [20020123211530] (回复:5)(长度:769字节)
- “主考院校” ??? - kora [20020123213409] (回复:2)(长度:43字节)
- "精彩回顾"(栏目名)怎么译? - pirandello [20020123233309] (回复:1)(长度:47字节)
- UNDERLYING INFLATION RATE,和HEADLINE INFLATION RATE ,怎么译? - 恩赐 [20020124024940] (回复:4)(长度:字节)
- 请问:Management Executive 究竟是个什么职务? - Lianlian [20020124080125] (回复:1)(长度:字节)
- 一句有意思的话的翻译 - 京人 [20020124093047] (回复:6)(长度:567字节)
- 关于“厚黑学”一词如何译的争鸣(2) - 古月 [20020124102034] (回复:2)(长度:字节)
- 谁能解释一下词句的结构? see ... as... - ask for help [20020124170148] (回复:2)(长度:193字节)
- 菜名译得对不对? - pirandello [20020124224943] (回复:4)(长度:569字节)
- 请问有谁知道Ono是日本的哪个城市? - 菜鸟 [20020124235509] (回复:2)(长度:字节)
- 请教各位大虾几个股票的问题 - 美珍 [20020125003928] (回复:2)(长度:382字节)
- Useful new website - Hong Kong Legal Information Institute - CEG [20020125013721] (回复:1)(长度:字节)
- 问,苏格兰男人穿的裙子,怎么说?另,熟食店,以B 开头的一个单词? - 问题 [20020125064121] (回复:6)(长度:字节)
- 这是有关刑事案件句子,其中的crown是什么意思? - Peter Liu [20020125101527] (回复:3)(长度:150字节)
- Last quetion:Conversion of shares into stock中的"shares"与“stock"可否分别译为”股票“与”股权“? - Thanks [20020125132130] (回复:5)(长度:字节)
- 请问汉英互译用英语该怎么写呀? - 东方虎 [20020126060356] (回复:2)(长度:30字节)
- 借地:请问斑竹或那位大侠,能否陆续整理一些各专题的链接汇编 - good-looking [20020126060923] (回复:1)(长度:369字节)
- 数学中的有限元在英语中怎么说? - Linda [20020126062024] (回复:3)(长度:字节)
- 请问红斑狼疮的英文名称 - 董康 [20020126074519] (回复:2)(长度:61字节)
- 中国的法制不健全 revisited: context and ideology in translation - CEG [20020126084149] (回复:4)(长度:6061字节)
- 借地打一小报告:此地发现有一派系亦名“汉英论坛”,不知是嫡亲抑或异端?^)^ - Last Hermit [20020126110214] (回复:2)(长度:字节)
- 请问"似是而非"的确切英译.谢谢. - 初访 [20020126203256] (回复:4)(长度:字节)
- 请各位大虾帮忙校正下列句子翻译,多谢。 - 百合 [20020126215220] (回复:4)(长度:1686字节)
- 旅馆和床 怎么翻好? - 糊涂虫 [20020126235828] (回复:2)(长度:741字节)
- 下列译法哪种理解正确? - 雪人 [20020127000000] (回复:3)(长度:337字节)
- 下段中Yellow Pages具体指什么? - Diana [20020127000132] (回复:4)(长度:688字节)
- “being married to the dame person for life” versus “having a happy marriage” - Big Ben [20020127012325] (回复:1)(长度:1137字节)
- 请问几个建筑术语的翻译 - 青青 [20020127062506] (回复:1)(长度:384字节)
- 再来一篇练笔,请指正! - 百合 [20020127064235] (回复:1)(长度:6057字节)
- Hope I've ascended to the rank of "the MOST pugnacious guy" on this forum--对"脸皮"专家之正面回答 - Auditor [20020127100030] (回复:3)(长度:4088字节)
- 谁懂电信方面的内容?能否帮忙翻一句话? - 请教 [20020127104854] (回复:1)(长度:181字节)
- 到位,面子,人情,够意思,仗义,仁至义尽,落实,落空怎么翻译? - 长城 [20020127105558] (回复:4)(长度:字节)
- 什么叫呼叫转移? - ME [20020127105720] (回复:2)(长度:358字节)
- 呼叫等待呢? - ME [20020127110215] (回复:1)(长度:560字节)
- 专业电信问题 - EE [20020127113224] (回复:3)(长度:1728字节)
- 这两段关于广告的评说怎么这么难翻? - Snoopy [20020127191316] (回复:2)(长度:1949字节)
- translate "Transport phenomena" to Chinese - ThankYou [20020128012732] (回复:4)(长度:67字节)
- 求教:Salib是何方人氏的姓氏(或名)?阿拉伯人? - 弼马温 [20020128120922] (回复:3)(长度:字节)
- Sorry to bother, not a English question. - roamer [20020128143824] (回复:2)(长度:102字节)
- 谁知道韩国的“济州”和省级行政区“XX道”英文怎么说? - Aaron [20020128153936] (回复:3)(长度:52字节)
- 请问在美语中如何通俗的表达“补交/做(作业之类的)”? - Aaron [20020128154308] (回复:4)(长度:49字节)
- 他有一段"离奇的经历",英文咋说? - 黄河 [20020128233144] (回复:4)(长度:字节)
- 工业区,译成:INDUSTRIAL ESTATE 还是 INDUSTRIAL ZONE 为好? - eric [20020129013252] (回复:2)(长度:字节)
- 有感于翻译中的到位 - JUST [20020129064549] (回复:3)(长度:828字节)
- “思维方式”如何翻译? - postcard [20020129151351] (回复:3)(长度:7字节)
- 请问怎样理解“as arbitrarily as one's fingers in a fever”这个比喻? - Last Hermit [20020129223126] (回复:3)(长度:字节)
- 并非华山论剑 - JUST [20020130022717] (回复:5)(长度:287字节)
- 诚心请教布什《国情咨文》中的几个问题,万分感谢! - 碧螺春 [20020130055934] (回复:2)(长度:1431字节)
- 请问Primary Battery Division 怎么翻译? - 猫最重要 [20020130083427] (回复:1)(长度:290字节)
- 请教电信用语“Cable lasher”和“spinner”应该翻译为何物? - OO七 [20020130083909] (回复:1)(长度:57字节)
- 翻译的两段东西,请大家来挑刺 - 学海无涯 [20020130100454] (回复:3)(长度:2058字节)
- 这段话是什么意思 - 多谢 [20020130155406] (回复:1)(长度:330字节)
- 请教:“国之神器,莫示于人”的英译? - 皇莆贤治 [20020130214843] (回复:6)(长度:字节)
- 请问“早慧”和“早熟”有区别吗?英文怎讲? - 黄河 [20020131001646] (回复:6)(长度:字节)
- 你凭什么要我给你加工资,我没扣你钱就已经很不错了,怎么翻译 - GZ [20020131020411] (回复:5)(长度:字节)
- “温暖”、“栽,汗颜,浮躁,分寸难以把握,不平凡,物是人非,善良,信口开河,黔驴技穷 - JUST请教译法 [20020131045517] (回复:3)(长度:字节)
- 请问大侠们:Conform to有没有“参照”的意思? - 学海无涯 [20020131090620] (回复:2)(长度:945字节)
- 请问writing、programming、developmental stages分别是软件开发的哪几个阶段? - 土鳖 [20020131092941] (回复:1)(长度:68字节)
- 有关告示牌? - S.H [20020131094936] (回复:1)(长度:105字节)
- 空口白话评说中文水平没什么意思. 匆忙之中准备了一份简单试题, 考一考对现代汉语常用词汇的准确理解. - David [20020131103535] (回复:4)(长度:2037字节)
- 求教:make money 与 earn money 的区别。 - 弼马温 [20020131133135] (回复:4)(长度:110字节)
- 译者之恋 - WAX [20020131222213] (回复:1)(长度:635字节)
- 遣词造句的“语境(context)”和“语域(register)” - 古月 [20020202144556] (回复:0)(长度:1158字节)
- 老外评武侠,很有意思。谁能提供他的英文版本? - Linda [20020202143359] (回复:0)(长度:9751字节)
- 这个论坛的时间是什么地方的时间?怎么比我的表慢一天? - 时间遂道 [20020202143537] (回复:0)(长度:1361字节)
- 请问MO盘上面的Shutter怎么翻译?挡板?闸片?总觉得不合适 - Shutter/民办/wb/LH [20020202143814] (回复:0)(长度:1136字节)
- 关于“考试”和“考查”及评分方法的英译 - ygsister [20020202143929] (回复:0)(长度:1784字节)
- Animal-based food products / a term learned from TV - 京人 [20020202144052] (回复:0)(长度:1311字节)
- 请大侠帮我将下面的句子译成英语,小弟不胜感谢! - david [20020202144225] (回复:0)(长度:1987字节)
- 专升本 、 专科生 - neverknow [20020202144355] (回复:0)(长度:1131字节)
- “他们俩很投机”,“你讲的跟我听到的吻合”英文怎么说? - 貂婵 [20020202144556] (回复:1)(长度:1158字节)
- 不明白的英文 - 名敏 [20020202144742] (回复:0)(长度:1708字节)
- 涉及Hebrew Poetry的长句求译 - paul [20020202144918] (回复:0)(长度:1251字节)
- 有关股票的长句求译,超级紧急!!!! - lily [20020202145206] (回复:0)(长度:1524字节)
- 拙文共“欣赏”,疑义相与析。 - LD [20020202145334] (回复:1)(长度:14392字节)

各抒己见,畅所欲言,集思广益,文责自负
Ideas Soar, Words Fly, Brains Storm, Authors Command〖同声传译·INTERPRETER〗 〖翻译漫谈·TRANSLATOR〗 〖成语格言·PROVERBS〗 〖天鹅诗社·POETRY〗
〖语言学习·LANGUAGE〗 〖字词问译·WORDS〗 〖长句解难·SENTENCES〗 〖译创初稿·STAR-TREK〗
〖旧雨新知·FRIENDSHIP〗 〖趣闻幽默·HUMOUR〗 〖吹毛求疵·NITPICKER〗 〖刀光剑影·CROSSFIRE〗
〖茶余饭后·PASSTIME〗 〖童话乐园·FAIRY-TALES〗 〖管理动态·MANAGEMENT〗 〖汉英主页·HOMEPAGE〗
鸣谢:论坛脚本由费斯(FO)君无偿提供